[日本語から英語への翻訳依頼] この度はご迷惑をおかけして申し訳ございません。 詳しく調べた所、お客様と私共とで認識が誤っていたことが分かりました。 まずお客様は同じ商品を2度オーダー...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん setsuko-atarashi さん elephantrans さん pinkrose1122 さん hiroshimorita さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 394文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

yamamuroによる依頼 2018/01/23 20:33:21 閲覧 1943回
残り時間: 終了

この度はご迷惑をおかけして申し訳ございません。
詳しく調べた所、お客様と私共とで認識が誤っていたことが分かりました。

まずお客様は同じ商品を2度オーダーされています。

1度目のオーダー(オーダーID1)は12月5日にキャンセル依頼をされましたのでキャンセル処理され、返金されています。
添付をご確認下さい。

2度目のオーダー(オーダーID2)は12月11日にされまして、こちらはお客様に向けて発送されています。
(追跡番号222)

We are very sorry to have caused you a trouble.
Having investigated it, we've found that there is a misunderstanding between us.

First of all, you ordered the same item twice.

As for the 1st order (Order ID 1), you requested to cancel it on December 5 so we processed the cancellation and give you a refund.
Please see the attached.

As for the 2nd order (Order ID 2), which you placed on December 11, the item was shipped to you (Tracking number 222).





おそらくお客様は2度目のオーダーはミスで実行されたのではないでしょうか?
また私共でもホリデーシーズンの繁忙期でお客様のご要望を把握ができておりませんでした。

上記のような経緯がございました。
2度めのオーダーについても商品は届いておりませんし、返金ご希望であればすぐに全額返金いたします。

またお手数ですが今回のAtoZクレームについての取り下げを何卒宜しくお願いいたします。

Probably You have placed the second order by mistake, have not you?
Also we could not perceive your request due to busy period of thw holiday season.

There have been above situation.
Since the item of the second order also has not arrived, we will refund all amount if you want so.

And we are sorry to bother you, however we would like to ask you to withdraw your complaint about Atoz this time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。