Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 一方DeNAは、基盤をもつことや、顧客の体験へより力をいれている。登録ユーザ数は比較的少ないが(われわれの最新情報では、モバゲーは日本で3000万人を超え...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん monagypsy さん tmsoji さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 15件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2532文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 9分 です。

naokeyによる依頼 2011/10/23 10:54:59 閲覧 1492回
残り時間: 終了

The Mobage Brand Is Everything to DeNA, Even As It Expands

I have written much about the expansion methods that both DeNA and GREE have adopted in recent months.

DeNA’s Mobage has chosen to expand into countries like China and the U.S by setting up Mobage China and Mobage U.S, respectively. It places emphasis on the Mobage brand while it expands abroad. I also recently learned that Mobage Southeast Asia is in the pipeline, and is projected to launch somewhere early to mid next year.

ディー・エヌ・エー:海外進出が進んでも、「モバゲー」ブランドがすべて

DeNA(ディー・エヌ・エー)、GREE(グリー)の2社がここ数か月に展開してきた事業拡大の手法について多くの記事を書いてきた。

DeNAの「モバゲー」は中国やアメリカへの進出を決め、中国では「夢宝谷」、アメリカでは「MobaMingle(モバミングル)」を展開している。DeNAは海外進出を進めると同時に、「モバゲー」ブランドにも重点をおいている。また、モバゲー東南アジアの設立も進行中で、来年の始め頃か中頃までには同地域で「モバゲー」のサービスが開始されるようだ。

GREE, on the other hand, took the partnership approach. It has partnered with Tencent in China and mig33 in Southeast Asia, and can boast a whopping 825 million combined user reach between these three networks. That is surely impressive and GREE isn’t about to stop partnering with other networks to increase its reach.

GREE’s expansion looks aggressive and has somewhat overshadowed DeNA’s slower expansion approach. I threw the “problem” straight to Tetsuya Mori, managing director of DeNA’s Singapore office, and asked whether DeNA is worried about its competitor.

一方、GREEはパートナーシップという手法をとった。中国のテンサント(騰訊)、東南アジアのmig33とパートナーシップを結び、3社のネットワークユーザーはなんと合計8億2500万人に達している。確かにその数は素晴らしい。そしてGREEもその数字を伸ばそうと、他社とのパートナーシップを止める気は全くない。

GREEの事業拡大は積極的に見えるせいか、ゆっくりとしたDeNAの事業拡大が幾分見劣りして見える。そこで、DeNAシンガポールオフィスの森徹也社長に直接この問題を投げかけ、GREEの勢いに不安を感じていないか尋ねた。

Mori smiled and acknowledged that both companies are taking very different approaches. While he can’t speak for his competitor, Mori says that DeNA wants to maintain the Mobage brand as it expands abroad. Even in Japan, Mori says that all ads — traditional and digital — emphasize just the name Mobage without mentioning DeNA.

The 825 million figure which GREE boasts is just a number. Does GREE own the entire 825 million users? Unfortunately, no. The partnership lasts as long as both companies are still seeing mutual benefits. It works for now but who knows what will happen in the future? A good example is the relationship between Google and Apple, which has turned sour over the years.

森氏は微笑んで、両社ともに異なる手法をとっていることを認めた。同氏はGREEの代弁をすることはできないが、DeNAは拡大しつつも「モバゲー」ブランドを維持したいと語った。日本でも、従来型の広告やデジタル広告すべてにおいて、DeNAの名前を出さずに「モバゲー」だけを強調していると森氏は述べる。

GREEが誇る8億2500万人というユーザー数は単なる数字にすぎない。GREEがこのすべてのユーザーを抱えているのか?残念ながら、そうではない。パートナーシップは2社がお互いの利益を得る限り続くものだ。今は上手く行っていても、将来何がおこるかは誰にも分からない。グーグルとアップルの関係がその良い例だ。両社の関係は数年でダメになってしまった。

DeNA, on the other hand, focuses more on platform ownership and user experience. While its numbers are smaller (over 30 million users in Mobage Japan as we last learned), introducing new games and upgrading its mobile gaming network is way simpler. That’s because they own Mobage and can ensure the user experience is seamless. GREE, on the other hand, loses partial control on Tencent or mig33’s platform. Nonetheless, GREE’s partnership with other giants has commanded much attention within the mobile gaming world and created a somewhat unified platform for developers to market their games on the GREE, Tencent, and mig33 networks.

逆に、DeNAはプラットフォームの所有権やユーザー体験に注力している。ユーザー数は少ないが(最後に聞いたところでは、日本のモバゲーのユーザー数は3000万人超)、新しいゲームの導入やモバイルゲームネットワークのアップグレードはずっと簡単だ。それはDeNAがモバゲーを所有していることから、ユーザーの体験を確実にスムーズにすることができるからだ。一方で、GREEはテンセントやmig33のプラットフォームで統制力を部分的に失ったものの、その他大手企業との提携ではモバイルゲーム界で注目を集め、GREE、テンセント、mig33のネットワークでゲーム展開をするデベロッパー向けにやや統一されたプラットフォームを作っている。

Mori graciously acknowledged that what GREE has achieved is impressive. But that doesn’t mean that DeNA has bowed down to GREE. It’s way too early to tell.

森氏はGREEが達成したことは素晴らしいと慇懃に認めた。だが、DeNAがGREEにひれ伏したというわけではない。そう言うには、かなり時期尚早だ。

クライアント

備考

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/17/the-mobage-brand/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。