Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] それぞれのユーザーは独自のインタビューページが与えられ、尋ねられた質問やそれらに対する答えがリストアップされる。これは常にアップデートされる詳細なプロフィ...

この英語から日本語への翻訳依頼は pompom さん monagypsy さん zhizi さん tmsoji さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 15件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2151文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 34分 です。

naokeyによる依頼 2011/10/23 10:52:42 閲覧 1839回
残り時間: 終了

Japanese Interview Site Reaches 2 Million Page Views A Day

How much do you really know a person? How well do you know your Twitter friends, or even your colleagues? In many cases, conversations are often limited to very casual and superficial topics. But a popular new web service in Japan is trying to help you get know know people a little better. It’s called The Interviews, and it is a fast-growing Q&A service for personal use that has taken off in Japan.

日本のインタビューサイト、1日のページビューで200万を達成

人のことをどのくらい本当に知ってる?ツイッター仲間、もしくは同僚についてでさえ、どのくらいその人達のことを知ってる?大抵の会話は、とてもカジュアルで取るに足らない話題に限定されがちだ。だが、人のことをよりよく知るための新しい人気ウェブサービスが日本にある。「ザ・インタビューズ」と呼ばれるそのサービスは、日本発の個人向けQ&Aサイトで、急成長している。

Just a few weeks after its release, its per-day page views have surpassed 2 million and it continues to get bigger every day. The service reminds me of Formspring, but in reverse. With Formspring, you decide to reveal certain secrets and facts about yourself that may surprise other people. (i.e. What’s your favorite band? What was the best moment in your college life?)

サービス開始後のわずか数週間で、同サービスの1日のページビューは200万を超え、その数は日増しに大きくなり続けている。このサービスから「Formspring」を思い出すが、その逆バージョンである。「Formspring」では、ユーザー自身がひょっとして他人を驚かせるような自分自身についての秘密や事実を公表することを決める(例えば、お気に入りのバンドは?とか、大学生活で一番良かった瞬間は?など)。

With The Interviews, people ask each other questions anonymously. The interviewer of a question is never revealed. This works well because there is an online culture in Japan that tends to prefer anonymity. The popularity of 2ch.net is evidence of this, but of course with the rise of sites like Twitter and Facebook, people are becoming more aware of the merits of an open profile. But when it comes to asking questions, anonymity enables people to ask questions that they might not otherwise ask.

ザ・インタビューズでは、人々がお互いに匿名で質問しあうのである。質問のインタビューアーは決して明かされない。日本では匿名性を好む傾向にあるオンラインの文化があるので、これはかなりうまくいっている。2ch.netの人気はこの証拠であるが、もちろんTwitterやFacebookのようなサイトの台頭で、人々はプロフィールをオープンにすることのメリットに気付き始めている。しかし、質問をするとなると、匿名性であれば聞いたりもしないような質問を人々にすることができる。

All sorts of questions are asked on this new platform. There is a question for the former CEO, asking how he sees the current situation of the company he left. Someone else is asking a girl what she likes most about her boyfriend. The response rate is revealed on each person’s interview page. And so the more you answer, more questions you are likely to receive.

この新しいプラットフォームでは、あらゆる質問をされる。かつてのCEOに、彼が去った会社の現状についてどのように思うかという質問もあった。ある女の子に、ボーイフレンドの一番好きなところはどこかという質問をした人もいる。返答の割合はそれぞれのインタビューページに公開される。よって、たくさん答えれば答えるほど、より多く質問をされるようである。

Each user is given their own interview page, listing questions from people and their answers to those questions. It is a detailed profile page that keeps getting updated. There are many convenient features including one that allows users to find people that they follow on Twitter, and also a feature to block certain interviwers.

As of September 1st, the number of registered users is 16,000. The Interviews was created by paperboy&co at it’s development camp.

それぞれのユーザーは独自のインタビューページが与えられ、尋ねられた質問やそれらに対する答えがリストアップされる。これは常にアップデートされる詳細なプロフィールページだ。ツイッターなどでフォローしている人を検索する機能や特定の質問者をブロックできる機能など便利な機能もたくさんある。

9月1日現在の同サービス登録ユーザーは16,000人。「ザ・インタビューズ」は、Paperboy&coの開発キャンプで制作された。

クライアント

備考

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/14/the-interviews-japan/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。