Conyacサービス終了のお知らせ
conyac
フリーランサーとして登録
仕事を頼みたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
日本語から英語への翻訳依頼
»
もしSAL便で良いのなら4.44ドルでいかがでしょうか?
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] もしSAL便で良いのなら4.44ドルでいかがでしょうか?
翻訳依頼文
もしSAL便で良いのなら4.44ドルでいかがでしょうか?
kamitoki
さんによる翻訳
If SAL mail is okay for you would 4.44 dollars be alright?
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
28文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額
(スタンダード依頼の場合)
252円
翻訳時間
8分
フリーランサー
kamitoki
Standard
JLPT Level 2 passer
JLPT Level 1 60%
Translated various Japanese-English do...
相談する
他の日本語から英語への公開翻訳
Carmenの修理のことでご相談があります。 実は、Carmenの目のソリューションに気泡が入っていました。そこで私はグラスアイを取り出し、シンナーでソリューションを取り除きました。(ごめんなさい。どうしても気泡が気になりました) そのシンナーをCarmenの頬に落としてしまいました。ペイントが少し取れました。写真を送ります。頬のペイントのお直しと、グラスアイとまつ毛を取り付け、Ariellaと同じ箱で送っていただくことは可能でしょうか?目のソリューションはなしでOKです。
日本語 → 英語
下記の2つの商品が届きません。 注文番号5968446-351 注文番号5968446-577 同様の被害が数多くこのセラーから出ています。 ここ2日ほどで60件を越えるネガティブなフィードバックであふれています。 私も高額な被害になるのでpaypalに返金の苦情をしたいのですが、どのように手順をふんで苦情を訴えたら良いのでしょうか? また、そのサイトがあれば教えてください。 よろしくお願いいたします。
日本語 → 英語
度々申し訳ございません。 田中さんが移動中なので、時間を変更して欲しいと言っています。 下記の時間は可能でしょうか。
日本語 → 英語
もちろん、荷物はデータ上、倉庫に到着していることは理解している。 倉庫側で荷物を捜索するのに発送伝票(送り主、受け取り名、住所、追跡番号記載)を要求されているんだ。 残っている?? もし可能なら次回のオーダー分から発送伝票を念のため残して置いてほしい。 いつも丁寧に対応してくれて本当にありがとう。
日本語 → 英語
kamitokiさんの他の公開翻訳
Earrings with upcycled obis
The tassels portion are threads that appeared
when the obi was woven or dead stock silk that was used when the obi was made.
At that time, the threads that will be used
will differ depending on the fiber and kind of obi,
therefore the length of the tassels, the color, the volume etc. are one-of-a-kind.
In order to know which obi for which earring
the weave, the coloring of the obi are beautifully combined.
The shine of the tassels from its smooth silk threads makes it feel very light.
Upon wearing it you'll be able to see the highlights of your hair, turning your face vivid.
日本語 → 英語
Partake meals and desserts while enjoying a traditional Kyoto mansion and garden.
This is called oshinagaki. Other than that we have also prepared various menus. The oshinagaki varies depending on the season.
Weeping Sakura garden
Large tatami room with a view of the garden
Flower viewing platform (Noh stage)
A pond with a zigzag bridge and irises
2 minute walk from bus stop ( in front of Kumano shrine)
10 min walk from Kyoto-Osaka train (Jingu Maruta-cho station)
Days closed:Mondays
*We are open on Mondays if it is a holiday.
日本語 → 英語
The Olympic opening ceremony in recent years has unique performances and production.
In this documentary we have collected archive footage of how the Olympic opening ceremony has changed, from the 1896 Athens meet to the present.
We will focus on the background of culture and technology during each era, while experts opinions have changed, we will unravel the social as well as government background.
日本語 → 英語
This is with regard to how to respond to when damaged products are delivered. I would like to state in the agreement in writing. This proposal can immediately be withdrawn however, it seems that you are worried if the product price for other items can immediately be withdrawn after it is paid.
It is necessary to write down a note in order to compensate for the genuineness of the delivered item.
It is necessary to sign on the agreement written in Japanese but our company's accounting division wonders which is the best thing to do.
If it's difficult to sign on the agreement, can he can directly deal with the customer? He purchased the item so we can't compensate him directly.
日本語 → 英語
kamitokiさんのお仕事募集
Beginner level Japanese lessons
$10.00
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 言語レッスン
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,627人の翻訳者が対応
会員登録する
無料
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する