Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[フランス語から日本語への翻訳依頼] 現在失業中で、毎日の様に沢山の荷物が来ますので外出せず家にいます。ですから私が不在であったなどとは言い訳にはなりません。

このフランス語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 cerise さん y_takeda さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 771文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 2分 です。

setoyamaによる依頼 2017/12/17 12:21:31 閲覧 3381回
残り時間: 終了

Bonjour suite à une comande que j'ai effectué cher amazone en novembre, votre société était responsable de mon colis, à ma grande surprise à moinse que je me trompe, je devais recevoir au plus tard mon colis le 14 décembre mais aucune présentations de votre l'ivreure ni appelle ni passage.
Et si mon colis ne seras pas livrai je vous pris et demanderai bien de dédommager le vendeur qui lui paye un forfait pour les livraison donc je ne verrais pas pourquoi c'est lui qui doit peyer pour vos erreurs, de plus vous faites une très mauvaise publicité à son entreprise alors qu'il ne sont pour rien.

こんにちは、11月にAmazonで注文をしました。貴社は荷物の配送について責任を持っていたはずですが、驚いたことにもし私の(予想が)間違ってはいなければ12月14日までには受け取っているはずなのにそちらからの配達人から電話も家に来た形跡もありません。
もし注文の荷物が届かなければ配達料込の代金を支払った販売者に賠償を請求ますが、なんでその販売者が貴社の誤りについて支払いをしなければいけないか承知出来ません。その上貴社のしたことでその会社(販売者=Amazonのことと思われます)について、彼等自体は何でもないのであるにもかかわらず、劣悪な宣伝になっています。

Je suis actuellement chômeurs je reste cher moi car j'ai plusieurs colis qui arrive pratiquement tout les jours donc l'excuse que je n'étais pas présent n'est pas recevable

現在失業中で、毎日の様に沢山の荷物が来ますので外出せず家にいます。ですから私が不在であったなどとは言い訳にはなりません。

クライアント

備考

荷物が届いたよって言ってるようなんですがなんだかわかりません

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。