[英語から日本語への翻訳依頼] はい、ピックアップは外して修理職人のAaronに穴をきれいに塞いでもらってます。 Aaronはネックの修理など、本当にいい仕事をします。今回出品したホー...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん yakuok さん milkjam さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 766文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 41分 です。

tairaによる依頼 2011/10/22 02:26:41 閲覧 1538回
残り時間: 終了

The 72xxx has a great mid-range presence, just a really "meaty" core. And the straphook is in the wrong place, unfortunately. I may have forgot to mention that in the video. We could either move it over (which would leave light evidence of a resolder), or we could build an extension that fixes the balance issues that come with misplaced neckstrap.

この72xxxの中音域はしっかり出ていて本当に味わいある一品です。残念ながらストラップフックは間違った所に付いています。ビデオでお知らせするのを忘れてました。
我々の方で、位置を変える(ハンダの跡が少し残りますが)か、ネックストラップにエクステンションをつけてバランスを修正することもできます。

Yes, we removed the pickup and had our dent specialist, Aaron, plug the hole that was left. He does really great work with necks that have been damaged, and he did an excellent job with the pickup on this one.
Between the 72xxx and the 122xxx, the 122xxx is by far more free-blowing and perhaps slightly darker. It's a very fun horn to play! The 72xxx has a little more punch to it, but that's part of the resistance.

はい、ピックアップは外して修理職人のAaronに穴をきれいに塞いでもらってます。
Aaronはネックの修理など、本当にいい仕事をします。今回出品したホーンのピックアップ部分も彼がきれいに仕上げてます。
72xxxと122xxxでは、12xxxの方が吹き込み易く、少し温かみのある音がします。
演奏をとても楽しめるホーンです。72xxxは、もう少し勢いのある音がしますが、強く吹く様になっているからです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。