Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品は展示していたので汚れがある セットの中には柄が割れている鑿もある 音量を調整する時にノイズが少し発生する 1950~1980年に日本で放送され...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん chiko1346 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

hothecuongによる依頼 2017/11/27 18:26:55 閲覧 1358回
残り時間: 終了

商品は展示していたので汚れがある

セットの中には柄が割れている鑿もある

音量を調整する時にノイズが少し発生する

1950~1980年に日本で放送されていた外国のTV映画を特集した本

現在は再生、録音できる事を確認した
しかし古い商品でいつ不具合が出るか分からないので動作保証はできない
パーツとして販売するので理解した上で落札して下さい

日本の妖怪「河童」のみを描いた珍しい作品集
定価は18000円

時計は現在作動しているが、精度は不明だ

時計のベルトは傷みがあるが、盤面に大きな傷はなく綺麗だ

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/11/27 18:57:31に投稿されました
The item is worn from being on display.

The set includes chisels with a broken handle.

It makes a little noise when adjusting volume.

A book featuring TV movies from overseas that were broadcast in Japan between 1950 and 1980.

I confirm that it is capable of sound recording and reproduction now.
However, the operation is not guaranteed as the item is old and is likely to have troubles at any moment.
I will sell it as parts so please make a bid if you are agree to it.

A rare collection of works featuring only "Kappa", a monstrous creature in Japan.
The original price is 18,000yen.

The watch is currently working but the accuracy is unknown.

The watch belt is damaged, but the watch face is free from outstanding scars and is in good condition.











chiko1346
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/27 18:50:15に投稿されました
The item has stains as it has been on display.

some chisels' handles in the set have cracks.

Sometimes noise occurs when adjusting sound volume.

The book is featured the contents of foreign movies which were broadcasted in Japan from 1950 to 1980.

Currently it is confirmed that the item can play and record, however, as the item is old and I do not know when issues occur, I cannot guarantee its behaviour.
Please bid after understanding that I sell it as parts.

Art collection book which pieces are all about one of Japanese specters 'Kappa'.
Fixed price is 18000 yen.

The watch currently works, however, its sensitivity is uncertain.

Even though the belt of the watch is worn, its face is in good condition with no big scratch.

クライアント

備考

翻訳文は敬語でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。