Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からタイ語への翻訳依頼] 酒 霊峰・多良岳の伏流水と佐賀平野の最南端の米が生み出す鹿島の酒は、国内外でも数々の賞を受賞しています。蔵元が魂を込めた美酒の一滴は、芳醇な香りと深い味わ...

この日本語からタイ語への翻訳依頼は aerial さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字

meojantaneeによる依頼 2017/11/12 01:58:41 閲覧 3076回
残り時間: 終了


霊峰・多良岳の伏流水と佐賀平野の最南端の米が生み出す鹿島の酒は、国内外でも数々の賞を受賞しています。蔵元が魂を込めた美酒の一滴は、芳醇な香りと深い味わいの逸品です。

鬼塚古墳
世紀に造られたと考えられる巨石墳で、当地方の有力者の墓と考えられています。石室内部に入って、自由に見学ができます。

ふな市
二十日正月に食べる郷土料理ふなんこぐい(鮒の昆布巻き)の材料となる鮒を売る全国的にもめずらしい市が、前日の早朝に立ちます。肥前浜宿では早朝から大勢の人でにぎわいます。

aerial
評価 50
翻訳 / タイ語
- 2017/11/12 21:01:36に投稿されました
เหล้าสาเก
เหล้าสาเกของคาชิมะ ใช้น้ำใต้ดินจากภูเขาศักดิ์สิทธิ์ ทาทาระ ดาเกะ และใช้ข้าวที่ปลูกจากทุ่งนา สากะเฮยะ และยังได้รับรางวัลมาแล้วมากมายทั้งในประเทศและต่างประเทศ เจ้าของโรงหมักเหล้าสาเก มีความเชี่ยวชาญและเอาใจใส่ในการผลิตเหล้าสาเกในเหล้าสาเกทุกๆหยด จะเต็มเปี่ยมไปด้วยกลิ่นหอมละมุน และรสที่เข้มข้น

สุสานโบราณ โอนิสึกะ
สุสานโบราณที่มีขนาดใหญ่ในช่วงศตวรรษที่ 6 เป็นสุสานของผู้มีอำนาจในแคว้นของยุคนั้น สามารถเข้าเยี่ยมชมได้

ตลาดฟุนะอิจิ
ตลาดที่ขายปลาฟุนะ ปลาฟุนะถือเป็นวัตถุดิบหลักในการทำอาหารของท้องถิ่น “ฟุนันโคะกุอิ” (ปลาฟุนะห่อด้วยสาหร่ายคอมบุ) ที่นิยมทานกันในช่วงเทศกาล ฮาสึกะโชกะสึ ที่ถือว่าเป็นวันสิ้นสุดของปี ที่ตลาดจะเริ่มขายกันตั้งแต่เช้ามืดของวันก่อนเทศกาล และจะมีผู้คนมากมายมาจับจ่ายกันตั้งแต่เช้ามืด ที่เขตฮะเซ็นฮามะชุคุ


meojantaneeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。