Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 東京に「Startup Island」を設立する為の日本のSamurai Incubate 東京を拠点とするテックスタートアップインキュベーターのS...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん henno さん monagypsy さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 15件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2297文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 6分 です。

naokeyによる依頼 2011/10/19 18:01:23 閲覧 3039回
残り時間: 終了

Japan’s Samurai Incubate To Establish ‘Startup Island’ in Tokyo

Tokyo-based tech start-up incubator Samurai Incubate announced it would launch an incubation space in the Tokyo’s waterfront town of Tennozu on November 1st. The space will be called Samurai Startup Island, which you must admit is a pretty cool name! The space will be one of the country’s largest facilities of its kind, where more than 15 start-ups, VC firms, a certified tax accountant, an administrative scrivener, and a California-registered attorney will reside.

日本のサムライインキュベートが「Samurai Startup Island」を東京に設立

東京に拠点を置くハイテク・スタートアップ・インキュベーターのサムライインキュベートが、11月1日に東京沿岸沿いにある天王洲にスタートアップ企業のための施設をオープンすることを発表した。同施設は「Samurai Startup Island(サムライ・スタートアップ・アイランド)」と呼ばれ、なかなかいい名前だと認めざるを得ない。同様の施設では国内最大級となり、スタートアップ企業15社以上、ベンチャーキャピタル企業、公認税理士事務所、行政書士、カリフォルニア登記の弁護士らが入居予定である。

The office is closely located to 24/7 restaurants and a public bath with hot spring, which makes things a little easier for people to continue working on their start-up rather than fear missing the last train for home late at night. The office has a width of 555 square meters (approximately 660 square yards) and has a bar-like cafeteria, meeting rooms, phone booths as well as office desks.

同施設の近くには24時間営業のレストランや温泉付きの公衆浴場があり、スタートアップ事業のために働き続ける人にとっては、夜帰宅するのに最終電車に乗り過ごさないかと心配しなくてもよい、むしろ少し便利のいい場所だ。施設の面積は555平米(約660平方ヤード)で、オフィス机を始め、バーのようなカフェや会議室、電話ブースも備わっている。

The area is 15-20 minutes away from the centers of Shibuya or Shinjuku by local train, and it has access to Tokyo International Airport (aka Haneda) in 30 minutes. With this new office, the incubator expects to intensify global partnerships with other foreign incubators and co-working spaces, the founder/CEO Mr. Kentaro Sakakibara explains.

場所は渋谷もしくは新宿の中心部から各駅電車で15〜20分ほどのところにあり、東京国際空港(通称:羽田空港)まで30分でアクセスできる。この新しい施設環境により、サムライインキュベーターは海外のインキュベーターやコーワーキングスペースとグローバルな提携を強めることができると、同社の創設者兼CEOの榊原健太郎氏は説明した。

The incubator partnered with SF-based incubators Rocket Space, PariSOMA, and Citizen Space, and it is scheduled to organize a start-up showcase event with the latter in San Francisco next January. They also expect to intensify investing in South Korean start-ups in the near future. It has started with AdByMe, a social-networked advertising platform that helps advertisers make an ad stream by creating and spreading short, trackable link ads.


Incubation Facilities for Tech Start-ups in Tokyo

サムライインキュベーターはサンフランシスコのRocket Space (ロケットスペース)、PariSOMA (パリソマ)やCitizen Space(シチズンスペース)などのインキュベーターと提携しており、来年1月にはCitizen Spaceとスタートアップ企業イベントを行なう予定である。また近い将来には韓国のスタートアップ企業への投資を増やすことも予定している。同社は、ソーシャルネットワークアドプラットフォーム「AdByMe」のサービスを始めており、広告主が短くて追跡可能なリンク広告を制作し配信することで広告ストリームを作る支援をしている。

東京のハイテク スタートアップ向けのインキュベーション施設

The incubator is known for having successfully exited Nobot, which was acquired by KDDI’s mobile ad company Mediba. (We recently wrote about Mediba’s plans to set up an office in Singapore soon.) Prior to Samurai Incubate, Mr. Sakakibara worked with Shibuya-based e-commerce juggernauts Axiv.com (now Voyage Group) in developing sales and marketing strategies.

In Tokyo, we now have quite a few incubator-supporting co-working spaces and incubation offices here in Tokyo. A map to the right shows you some of the more well-known among them.

サムライインキュベーターは、KDDIのモバイル広告事業Mediba(メディーバ)に買収されたノボットの輩出に成功したことでも知られている。(Medibaがシンガポールにまもなく事務所を設立することについては先日の記事の通り)榊原氏は、サムライインキュベーターを始める前は、渋谷のeコマース大手の Axiv.com(アクシブドットコム、現ボヤージュグループ)で販売開発やマーケティング戦略を手掛けていた。

東京では、現在インキュベーターが支援するコーワーキング施設やインキュベーターの事務所が数多く存在する。その中でもより有名なものを右の地図に示しておく。

クライアント

備考

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/17/samurai-incubation-office/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。