Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 7. ピリカ社によるピリカサービス<出場会社として選出された> ピリカは、ユーザーが自分の環境を掃除することを奨励し、道路のゴミ拾いの経験を共有する...

この英語から日本語への翻訳依頼は ksg1r さん tomoko16 さん nobeldrsd さん kaory さん gloria さん monagypsy さん henno さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 18件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2839文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 38分 です。

naokeyによる依頼 2011/10/19 17:48:41 閲覧 4097回
残り時間: 終了

7. PIRKA by PIRKA <chosen as a finalist>

PIRKA is a smartphone app that encourages users to clean up their environment and share the experiences of picking up trash on the road. When you pick up some trash, just take a picture of it with the app and share where and what you did with other users. Every time the other users praise your behavior, you will be encouraged to clean up more, and the world is much cleaner. Both iPhone and Android apps are available.

7. PIRKAのPIRKA <ファイナリストに選定される>

PIRKAは、道路上に落ちているゴミを拾い、その経験を皆で共有しながら、ユーザーに環境美化を促すsmartphoneのアプリだ。
ゴミを拾う祭、そのアプリを使って写真を撮り、どこで何をしたかを他のユーザーと共有するのだ。
あなたの行為が他のユーザーに称賛される度に、あなたはもっともっと清掃に励み、世界はきれいになるのだ。iPhoneとAndroid 用にアプリが用意されている。

From a corporate social responsibility (CSR) point of view, if any company sponsors a geographical area it can then give rewards to the users who have picked trash there. Rewards could be free or discount coupons for drinks served at a local coffee shop for example.

The app was named after the Ainu language word (etupirka) given to tufted puffin which is known for grooming often and keeping themselves clean at at all times.

企業の社会的責任(CSR)の観点から、ある会社がある地域のスポンサーになれば、そこでゴミを拾ったユーザーに報奨を与えることができる。報奨はたとえば地域のコーヒーショップで提供されるフリークーポンや割引クーポンでも良い。

このアプリは、頻繁にグルーミングをしていつでも身をきれいにしていることで知られる鳥の名前(アイヌ語で「エトピルカ」)から名づけられた。

8. Synclogue by Joho Planet <chosen as a finalist>

If you use multiple computers (such as a laptop, a desktop at home, and a desktop PC at office) Synclogue helps you synchronize the configuration of plug-ins for apps you’ve specified. The start-up adopts a freemium model, where users are allowed to choose up to three apps to be synchorized for free. Synclogue expects the app be as essential to PC users as DropBox.

The start-up was founded by students from Waseda University and Tsukuba University.

ジョーホー・プラネットのシンクローグ<最終選考通過>

2台以上のコンピューターを使っている場合(たとえば家ではラップトップやデスクトップ、オフィスではデスクトップPCなど)、あなたが指定するアプリのためのプラグインのコンフィギュレーションをシンクロナイズさせるのにシンクローグが役立つ。このスタートアップは無料お試しモデルを採用しており、シンクロナイズさせたいアプリをユーザーが3つまで無料で選ぶことができる。シンクローグはドロップボックスのようなPCユーザーにとって必須のアプリとなることを期待している。

このスタートアップは早稲田大学と筑波大学の学生により設立されたものだ。

9. Snapdish by Vuzz <chosen as a finalist>

Snapdish is an iPhone app dedicated to food photo sharing, and it helps you share what you cook or eat with other users. We previously interviewed Snapdish here on PO.


10. Wishscope by Zawatt

Wishscope is a social wishlist app that helps you connect with people who may have similar interests with you. We recently interviewed the team, and you can read that article here.

9. Vuzzのスナップディシュ<最終選考通過>
スナップディッシュは食べ物の写真のシェア専用のiPhoneアプリだ。これはあなたが料理したものや食べたものを他のユーザーと共有するのに役立つ。私たちは以前にここPOでスナップディッシュにインタビューした。

10. ザワットのウィッシュスコープ
ウィッシュスコープはあなたと同じような関心事を持つ人達とつながりを持つ手助けをしてくれるソーシャルウィッシュリストアプリだ。私たちは最近このチームにインタビューした。ここから記事をご覧いただきたい。

11. Rin by Willile Mobile

Kyoto-based start-up Willile Mobile is developing a smartphone ad network by using the natural language processing technokogy for behavioral targeting. This is in partnership with Kyoto University’s professor Dr. Sadao Kurohashi, who’s known as an authority on this technology.

It’s not just about detecting words contained in a user-submitted query, but also finding the contextual meaning of the query to determine the best search advertising results for the user.

They have also set up a subsidiary in Hong Kong last April and have started their smartphone ad sales in China, Korea, Taiwan, Indonesia and Cambodia.

11. ウィライルモバイルのリン
京都に基盤を持つスタートアップのウィライルモバイルは自然言語のプロセッシング技術を使って行動目標を設定するスマートフォン用広告ネットワークを開発している。これはこの技術の権威である京都大学の黒橋禎夫教授と提携している。

これはユーザーから出されたクエリーに含まれる単語を検出するだけではなく、クエリーの文脈上の意味も解読してユーザーにとってベストな広告を探し出してくれるものだ。

同社は去る4月に香港に子会社を設立し、中国、韓国、台湾、インドネシア及びカンボジアでのスマートフォン広告販売をスタートしている。

12. 5 Seconds by Miew

Convinced that the last five seconds of amateur videos are the most entertaining, this Tokyo-based start-up launched a smartphone-based video sharing app called 5 seconds last April. It can be considered as a video version of Instagram, allowing users to take a video, add effects, share to Facebook and Twitter. The start-up expects to have 3 million users by the end of FY2011.

12 Miewによる5 Seconds

アマチュアビデオ作品の最後の5秒が最も端子胃という確信のもと、この東京を拠点とするスタートアップ企業は、スマートフォン用のビデオ共有アプリケーション「5 seconds」を昨年4月に立ち上げた。これはInstagramのビデオバージョンともいえる。ユーザーはビデオを撮ることができ、エフェクトを加え、FacebookやTwitterで共有できる。Miewは300万人のユーザーを2011年末までに見込んでいる。

クライアント

備考

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/11/japan-night/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。