[日本語から英語への翻訳依頼] ①MAX2の件に関してはコイルブラシとリップブラシを半数づつにして もらうことはできますか? また箱の色を教えて下さい。→ステッカーを作るのに必要 ②...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん elephantrans さん sana10 さん n475u さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 331文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

magiclashによる依頼 2017/10/27 19:21:03 閲覧 2527回
残り時間: 終了

①MAX2の件に関してはコイルブラシとリップブラシを半数づつにして
もらうことはできますか?
また箱の色を教えて下さい。→ステッカーを作るのに必要


②ツィーザーに関しては一昨日いいピンセット屋を見つけました。金型を制作して
3ヶ月ぐらいで完成しそうです。
金型の権利が私にあるのである程度自由が聞きそうです。

若いピンセット屋なのでレザーカッターを駆使して金型なしで一本から作成
可能ですが、工程が多くなるので高くはなるでしょう。

1. As for Max 2, would you reduce coil brush and lip brush by half?
Please tell me color of the box→ It is necessary for making a sticker.

2. Regarding tweezers, I found a good tweezers shop the day before yesterday.
They make a mold and it will be completed in about 3 months.
As I have a right for the mold, I can ask them some favor.

As they are the young tweezers shop, they can make from 1 piece without mold by using leather cuter. As the manufacturing process will be increased, will it be expensive?

欲しい形があったらオーダー受け付けることができそうです。
金型作ると大量に生産する場合安くはなりますが3000本以下だと
メリットはなさそうです。


③韓国製グルーについては何が何本ぐらい欲しいですか?
それでインボイスを制作してお送りしますね。

ではでは。

If you have a form you need, I can receive the order.
If I make a mold by mass production, its price will be lower.
But in case of fewer than 3,000 pieces, there will be no merit.

3. What item and many pieces would you like to have for the glue made in South Korea?
I will make an invoice and send it to you.

Good day.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。