[英語から日本語への翻訳依頼] 1。相談相手が悪い 私は、多数の、有名で数百万ドルの会社をおこした真の起業家たちと会った。しかし、彼らのいずれもインターネット空間の住人ではない。ウ...

この英語から日本語への翻訳依頼は atsuko0920jp さん ksg1r さん tomoko16 さん henno さん kaory さん monagypsy さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 21件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3208文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 52分 です。

naokeyによる依頼 2011/10/19 17:38:36 閲覧 3021回
残り時間: 終了

Three Significant Reasons Why the Indian Start-up Scene Sucks

Vineet is the founder and CEO of Teliportme, the India-based start-up behind the 360 app for Android that we reviewed last month. This is his first guest post. He’ll follow this up with three posts detailing the main issues. You can follow him on Twitter.

A lot has been written by pundits on how India is a great place for technology start-ups. I have to agree and disagree at the same time. While India is a great place to start companies that sell products (though mostly lower-end gadgets and items), it’s not too hot in terms of fostering technology innovation and taking big risks.

インドのスタートアップ企業の状況がよくない3つの大きな理由

VineetはTeliportmeの設立者であり、CEOである。この企業は先月見たところによるとアンドロイド向けに360個のアプリを開発中のインドを拠点にしたスタートアップである。このことはネット掲示板の最初に書いてあった。Vineetは大切な出来事の詳細を3つの掲示板に掲載している。Twitterでもこの情報を追っていける。

専門家はインドが技術的なスタートアップにとっていかにいい場所であるか多くのことを記述してきた。その点について認めるところも認めないところもある。インドは商品を販売する会社を立ち上げるのに大変いい場所であるが(たいていはローエンドの製品と機器)、技術革新を育てようとかリスクを取って行こうとする点ではそれほど熱心ではない国である。

I can sit and argue on the exact definition of the terms technology innovation and big risks – but I won’t get into all that. Instead I’ll state the fact that the most “hot” company in India right now is someone like Snapdeal, or Flipkart – which are more like business innovations than new technology.

Why is this happening? I’d identify three issues for start-ups in India. The two biggest problems that we entrepreneurs face here are access to mentors, and capital; an additional one is poor PR.

私はただ座して技術革新の用語の正確な定義と大きなリスクについて論じることもできる。-しかし、私はそれらの議論には入りこまない。その代わり、私はインドにおける今最も「ホットな」会社、SnapdealやFlipkartのような―新しい技術よりビジネスの革新者であるような会社について述べる。

なぜこのような事が起きるているのか?私はインドにおける起業の3つの問題点を特定したい。我々起業家たちがインドで直面する二つの最大の問題は相談相手と資本へのアクセスであり、さらなるもうひとつは貧弱なPRである。

1. Bad Mentors

I have met a lot of famous and true entrepreneurs who have built multimillion dollar companies; but none are in the Internet space. The ones who pose as mentors in this web industry just don’t get it. True story: one certain mentor from a very famous mentoring organization actually told me that, “Any business that doesn’t make money on the first day is not a business.” Imagine if Google had gotten his advice! He also happens to be an early stage VC.

1.指導者失格

数百万ドルの価値がある企業を立ち上げた有名で本当に起業家と言える人達にたくさん会ってきた。しかし、誰もインターネット空間にはいない。このネット業界にいる経営者として構えを持っている人は本当に分かっていない。本当のことだが、ある有名な会社の指導的立場にいる人が本当に言っていたのだが、「始めたその日にもうけないビジネスはビジネスではない」と。Googleはこのアドバイスを取り入れるだろうか。たまたまVCの初期の段階にいるだけである。

2. Lack of Capital

Getting access to capital is another story. The so-called best VC firms here in India will straight up ask for 35 to 40 percent of your company irrespective of your progress or the amount invested. I once asked a VC what he would bring to the table if I let him invest in the company, and he had nothing to tell me. Indeed, he seemed actually offended by that question. I am not saying that all entrepreneurs need to be funded; some can self-finance, while there is also a lot of crap out there.

2.資本金の不足

元手を集めるのは別である。ここインドでいわゆる最良のVC会社は、投資した会社の発展、投資額に関係なく会社資産の35パーセントから40パーセントを求めてくる。かつてVCの会社に投資をしたらどのくらい利益が出るのかと尋ねたことがあるが、何の回答も得られなかった。実はこの質問を不快と思ったようだ。企業家がみんな資金提供を受ける必要はない。自己資金でするものもいるし、まったくのでたらめなところもある。

But then the VCs are not getting paid to sit on their asses. Indian VC’s have not gone through their first cycle of VC exits so it will be interesting to see how these funds have fared in the past couple of years. In general, though, I am pretty sure all VCs will blame the entrepreneurs and vice versa.

しかし、ベンチャーキャピタルは 何もしなかったことに対して、利益を受け取ったわけではない。インドのベンチャーキャピタルは最初のイグジットのサイクルをくぐり抜けた経験が無いため、ここ数年でこれらの資金がどうなったか知ることは興味深い。しかし、一般的には、私は全てのベンチャーキャピタルが起業家を非難するであろうし、その逆も真だと思っている。

3. Poor PR

Another big problem we have is access to good PR – or rather, a lack of it. PR doesn’t make great companies, but it does help. We need the hype machine. Yes, it can also have the opposite effect – but nothing grows without hype, keeping people interested, and drumming up the FOMO [Fear of Missing Out] effect. I don’t remember the last Indian company I had that feeling about. PR helps create these effects. Without it, it’s left to the product to really work its own magic, without the spin

3.貧弱なPR

もうひとつの大きな問題は良いPRへのアクセスを欠いていることである。ーいや、むしろ、良いPRそのものが欠如している。PRは偉大な企業を作るわけではないが、その助けにはなる。我々は誇大広告マシンが必要だ。確かにそれは逆の効果ももたらし得るーしかし、誇大広告無しではなにも育たない。人々の興味を引き続けることや、FOMO(好機を逃すことへの恐れ)の効果で人々を集めることなども。私はインドの会社に対して常にそう感じている。PRはこれらの効果を作り出す助けになる。PR無しでは製品は本来の魅力を発揮できず、勢いを得ることのないまま放置される。

We need these things to fundamentally change and evolve in India so that we are able to build successful technology companies. When things do change, I am sure there will be Indian entrepreneurs who will take advantage of that – and then we shall have great technology companies.

優れた技術を持つ企業を技術会社を設立できるようになるために私たちは、抜本的な変化とインドでの展開が必要だ。事情が変われば、それをうまく活用するインド人の起業家が出てくると確信している。そして私たちは優れた技術を持つ企業を得ることになるだろう。

クライアント

備考

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/09/12/indian-start-up-scene-sucks/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。