[日本語から英語への翻訳依頼] 御社で購入後、数日後に私のカード用銀行口座に、 少額の入金、(または返金)がある場合があります。 例えば10月1日に$4相当など。 二日に分けて御社に引き...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 shimauma さん chibbi さん travelpesche さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

littleboyarnoldによる依頼 2017/10/26 03:46:19 閲覧 1671回
残り時間: 終了

御社で購入後、数日後に私のカード用銀行口座に、
少額の入金、(または返金)がある場合があります。
例えば10月1日に$4相当など。
二日に分けて御社に引き落としされると、こちらに二日に分けて二回入金があります。
これらは御社からの返金ですか?

今回の商品はネジの形の違うタイプが2パターン入っていました。
今後はどちらかの形に統一されますか?
また以前と比べ改良された点を教えてください。
リニューアルの利点を顧客に伝えたいのです。

日本向けの作成に、コスト的に私の購入金額に問題がありますか?

Sometimes, there are cases where I get a deposit (or refund) of small amount in the bank account of my credit card a few days after purchasing from you.
For example, I got a deposit of $4 on October 1.
If the purchase amount is paid from the bank account in twice, I get a deposit twice on 2 different days.
Are these refunds from you?

The items I've just received contained 2 different types of threads.
Is either of them going to be standardized in the future?
Also, please tell me what was improved compared to the previous one.
I would like to explain to customers about the advantages of the renewal.

To make the ones to be shipped to Japan, is there any problem with my purchasing price from the viewpoint of cost?







クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。