[日本語から英語への翻訳依頼] 確認したところスタッフのミスで、追跡番号無で発送してしまったことが分かりました。ご存じかもしれませんが生憎日本から貴国への郵便事情は大変悪く、追跡番号を付...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん chibbi さん tenshi16 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

tgvicektxによる依頼 2017/10/24 02:17:42 閲覧 1784回
残り時間: 終了

確認したところスタッフのミスで、追跡番号無で発送してしまったことが分かりました。ご存じかもしれませんが生憎日本から貴国への郵便事情は大変悪く、追跡番号を付けても仕組上追跡が出来ません。最近も悪化の傾向にあります。これまで貴国や近隣国へ何度か発送しましたが、最も早く確実なEMSでも到着に数か月要したり、返送されて来ることもありました。貴国へ到着後の配送はこちらでどうすることも出来ません。今回お待たせしてしまっていることから、同じ商品を再度送るか、返金かどちらかで対応したいです。

Having checked it, I found that one of our staff mistakenly shipped it without a tracking number.
As you may know, the postal situations from Japan to your country is extremely bad and you can not track a parcel even if it is shipped with a tracking number.
Recently. it has been worse and worse.
I have shipped items to your country or neighboring countries a couple of times before.
However, even with the fastest and most reliable method, EMS, it sometimes took a few months and there were cases where items were returned.
There is nothing I can do about the delivery after the parcel arrives in your country.
As you have already been waiting for a long time, I would like to either ship the same item again or give you a refund.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。