Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 航空貨物運送状、商品購入を証明する領収書などのパッケージに関する書類を全て集め、商品と破損部分の細かい写真と請求書とともに提出してください。 可能な...

この英語から日本語への翻訳依頼は tomoko16 さん henno さん tmsoji さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 898文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 43分 です。

ziqp7248による依頼 2011/10/18 00:43:20 閲覧 1305回
残り時間: 終了

You will need to obtain all related documentation regarding the shipment of your package such as the airway bill, original receipts showing the purchase price of the merchandise, and provide as many detailed photos as possible of the items and damaged packaging with your completed claim form.

Please take a photo of the outside of the box and the inside, if possible. We need to view all sides of the box, the tape, and shipping labels to help determine what may have happened. Please send us pictures of the dent you are referring to?

あなたは品物の発送に関係する書類を取得する必要があります。航空会社の領収書と、商品を買った値段が書かれたオリジナルの領収書、それから、商品と壊れた箱の写真を出来るだけ詳細に撮影したものを、完全に書き込んだ請求フォームと共にお送りください。

写真は、可能であれば箱の外側と、内側の両方から撮影ください。何が起こったのかを調べるために、箱のすべての側面の写真と梱包テープと送付状の写真もお願いします。あと、あなたがおっしゃている「くぼみ」の写真もお送りください。

Attached is the claim form that you will need to fill out and the instructions in order to proceed with the claim. Lastly, please provide us with the repair costs.

Once we receive all the information requested, we can then proceed with the claim. But please act on this soon as you only have 30 days since the date of shipment to file a claim or it will be denied.

添付したのは、あなたが書き込む必要のある請求用の用紙と、請求を進めるための説明書きになります。最後に、我々に修理代をお教えください。

必要な書類をこちらで全て受け取ったら、請求の処理を進めることができます。ただ、なるべく早く行動する必要があります。請求を提出するのには発送日から30日以内である必要があります。それを過ぎると請求は却下されます。

クライアント

備考

今回の依頼は前半と後半に分かれています。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。