Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 期日までに商品が見つかった場合は、日本に返送せず、もう一度おバイヤー様のもとへ届ける流れになるようなのですが、話を聞く限り見つかる可能性は低そうです。 ま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん sujiko さん nagisa_asigan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 209文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

fujiilikaによる依頼 2017/10/03 16:18:14 閲覧 1073回
残り時間: 終了

期日までに商品が見つかった場合は、日本に返送せず、もう一度おバイヤー様のもとへ届ける流れになるようなのですが、話を聞く限り見つかる可能性は低そうです。
また、日本の郵便局からマドリッドの交換局に送った再配達依頼のメールは規則により見せていただくことができませんでした。そちらをスキャンしてあなたにメールしたかったのですが、ご希望に答えられず申し訳ありません。私ができることは全てやりました。一刻も早い解決を願っています。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/03 16:24:55に投稿されました
By then, if the product is found, do not return it to Japan but delivered to the purchase, however, as long as I hear it would be difficult to find it.
Also, I could not see the application for deliver it again mail sent to Madrid exchange agent from Japan. Although I wanted to scan it and send it to you but I could not do it, I am sorry. I have done what I could. I wish the earliest resolution.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/03 16:27:10に投稿されました
If the item is found until the day, it will be returned to the buyer without returning it to Japan.
As long as I hear about it, it will be little likely to be found.
I could not see the email requesting sending it again that was sent from the post office in Japan to exchange office in Madrid due to the regulation.
I wanted to scan it and send it to you by email.
I apologize that I cannot satisfy your request. I have done all I can. I wish that it will be solved immediately.
nagisa_asigan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/03 16:32:09に投稿されました
If they find the item by deadline, they would not return it to Japan but send it to you again. However, they not likely to be able to find it.
Also, I couldn't see the e-mail I sent from Japan to Madrid switching center for asking redelivery because of their rule. I wanted to scan and send it to you. I'm sorry that I can't be of help. I did everything I could. I hope this will be resolved as soon as possible.

クライアント

備考

私からバイヤーさんに送った荷物が自宅不在により一旦国際郵便局の交換局にもどり、後日お客様から再配達の依頼をかけたそうなのですが品物が行方不明になってしまいました。
バイヤー様からの依頼で日本からも圧力をかけてほしいということだったので、こちらからも調査をするよう促したのですが、あちらの郵便局がまともに取り合ってくれず。調査期限を迎えようとしています。そういった内容の進捗のメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。