Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本剃刀は日本刀と同じ素材で作られているので、刃先を研ぐのが大変難しいです 刃と砥石の相性もあるので、様々な砥石を試す必要があります 日本剃刀のクレー...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん hanako0405 さん nagisa_asigan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

tamahaganeによる依頼 2017/09/22 16:49:23 閲覧 1532回
残り時間: 終了

日本剃刀は日本刀と同じ素材で作られているので、刃先を研ぐのが大変難しいです

刃と砥石の相性もあるので、様々な砥石を試す必要があります

日本剃刀のクレームの多くは、お客さんの砥石に問題がある場合がほとんどです

本来であれば、天然の硬い砥石で研ぐのが理想ですが、人工の砥石でも十分に切れ味がでます。

私がおすすめするのは、シャプトンのNo.5000で軽く研いで、No.8000、No.12000、No.30000で仕上げる方法です

私はあなたに日本剃刀を長く使っていただけることを祈っています。

As Japanese razor is made of the same material with Japanese sword, it is hard to sharpen the edge.

As there is compatibility of blade and grindstone, it needs to try to used various grindstone.

Many of Japanese razor frames depend on customers' grindstone's issue mostly.

Originally, it is ideal to grind on natural hard grindstone, but artificial grindstone make enough sharpness.

What I recommend are Shapton's No. 5000 with which you can grind lightly and finish with No. 12000 and No. 30000.

I wish you can use your Japanese razor for a long time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。