[日本語から英語への翻訳依頼] 3年前より少し日本の状況は変わっていると思います。 以前は★★の情報があまりになかったので輸入が困難でした。 現在は必要書類の提出をすれば輸入はスムーズで...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 shimauma さん mkk333 さん hiroshimorita さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

littleboyarnoldによる依頼 2017/09/08 18:34:39 閲覧 1490回
残り時間: 終了

3年前より少し日本の状況は変わっていると思います。
以前は★★の情報があまりになかったので輸入が困難でした。
現在は必要書類の提出をすれば輸入はスムーズです。

※※の商品ですが試しに購入したいと思います。
ただ日本ではまだ詰め替え用の商品が人気です。

□□仕様のものはまだ一般的ではありません。
なので◉と▲どちらの商品も取り扱いたいです。

また★自体が日本では認知されていないです。
私は日本で★の良さを広めたいと思っています。

食品に該当すると判断されたら以下の書類と情報も必要です。



I think the situation in Japan has been slightly changed compared to 3 years ago.
Import of ★★ was difficult since there was not much information on it.
Now, it goes smoothly as long as you submit required documents.

As for the item ※※, I would like to purchase it on trial.
However, in Japan, refill is still more popular.

Item with ※※ design is not yet very common.
Therefore, I would like to sell both ◉ and ▲.

Also, ★ itself is not recognized in Japan.
I am willing to spread the goodness of ★ in Japan.

If it is judged as foodstuffs, it is necessary to submit the following documents and information.














クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。