[日本語から英語への翻訳依頼] 2005年の郵政選挙の時の蒲田駅前である。当時の首相 小泉純一郎が来るというのでこれだけの人が集まった。9月初めの暑い中14:00に来るというので13:3...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん mkk333 さん fish2514 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

kazyanaiによる依頼 2017/08/31 14:59:21 閲覧 1294回
残り時間: 終了

2005年の郵政選挙の時の蒲田駅前である。当時の首相 小泉純一郎が来るというのでこれだけの人が集まった。9月初めの暑い中14:00に来るというので13:30ごろから人が集まり始め首相が来たのは15:30で待ってる間に暑さで倒れる人も出た。この時の選挙は郵政民営化に賛成か反対か 敵か味方かという単純な争点で国民も煽動された。だが2014年の都知事選は細川護煕の応援にまわった元首相も反原発を争点にしようとしたが郵政選挙の時のようにはいかなかった。細川 小泉 どちらももう過去の人

It is the Kamata Station front of Postal election in 2005. It is said that Junichiro Koizumi who was a Prime Minister at the time would come, and such a lot of people gathered like this. In the hot weather of the beginning of September, he would come at 14:00, so, the people started to gather at about 13:30. Actually, he came here at 15:30, some collapsed in the heat during waiting him. This election agitated people with the simple point of issue if they are for or against the Privatization of Japan Post, or enemy or friends. However, though a former Prime Minister who supported Morihiro Hosokawa at the election of a metropolitan governor in 2014 also tried to make “anti-nuclear power” as a point of issue, he couldn’t succeed it as the Postal election before. Both Hosokawa and Koizumi are people in the past already.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。