Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本の和室での一般的な畳の並べ方です。畳をひく際の参考にして下さい。 畳い草表面乾拭き要領 乾いた布などをご使用ください。水拭きは厳禁です。(カビの発生・...

この日本語から英語への翻訳依頼は kimie さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 44分 です。

scoopstarによる依頼 2017/08/30 14:44:04 閲覧 1353回
残り時間: 終了

日本の和室での一般的な畳の並べ方です。畳をひく際の参考にして下さい。
畳い草表面乾拭き要領
乾いた布などをご使用ください。水拭きは厳禁です。(カビの発生・色ムラの原因になります。
表画全体を軽く2回程度、拭いてください。
強く拭く必要はありません。強く拭き続けると、い草に浸透している染土まで取れ続け色ムラの原因となります。
商品が新しいうちに水などをこぼした場合は、ティッシュペーパーなどで水分を吸い取るように取除いてください。布などで拭くと水拭きした状態になり、色ムラの原因となります。

kimie
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/08/30 16:28:20に投稿されました
This is a common way to arrange tatami at Japanese room. Please refer to this when you arrange tatami.
How to clean Igusa (rush) surface of tatami with dry towel.
Please use dried cloth etc. Never wet clean. (It will cause mold and irregular color.)
Please wipe all over the surface lightly about twice.
No need for scrubbing. If continue to so, penetrating pigment soil (Sometsuchi) will be removed thus causing irregular color.
In case of spilling water etc. while the product is new, please absorb the moist by applying paper tissues etc. If you spread by wiping dry cloth etc., it will be same as wiping with wet towel, and causing irregular color.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/08/30 15:33:56に投稿されました
It is a general arrangement of tatami mats in a Japanese-style room. Please refer to it when you arrange tatami mats.
Tips of dry-wipe for surface of tatmi grass
Please use a dry cloth. Wipe with a damp cloth is prohibited. (It causes outbreaks of uneven coloring and mold.)
Please wipe all of the surface lightly two times.
It is not necessary to wipe it strongly. If you keep wiping it strongly, soils would be removed and will cause uneven coloring.
When you spill water when it is still new, please remove it with tissues by absorbing water. If you wipe it with cloth, it would be same as wiping with a damp cloth and causes uneven coloring.

クライアント

備考

説明書の文章ですので省略はしないで下さい

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。