Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] それは、あなたがFactualをサービスの一部として利用しているように聞こえますが? Rob Reed:正にその通り。Factualは私達のパートナーの...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん nobeldrsd さん yakuok さん henno さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 458文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 46分 です。

kinoshitayによる依頼 2011/10/13 20:51:14 閲覧 1733回
残り時間: 終了

It sounds like you might be using Factual as part of your service?
Rob Reed: Exactly. Factual started as one of our partners, because we were using their data. As a result, Gil noticed what we were doing, and was compelled by it. As we bring companies online, we can access information on addresses through Factual, and get those companies up and running on the platform without having to do anything. It really helps to shorten our sales cycle significantly.

サービスの一部として Factual を利用してる様に聞こえますが・・・?
Rob Reed: その通りです。そもそもFactualは我々のパートナーの一社として事業を
スタートさせ、我々は彼らのデータを使ってました。Gilもそのことは分かっていたが、
どうすることもできなかった。
色々な会社をオンライン化する際、 Factualを介して様々なアドレスにアクセスし、苦労なく
様々な会社と接続し、ソフトをプラットフォームで実行する事ができた。
そのことで、我々の販売サイクルはかなり短くなり、本当に役だった。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。