[英語から日本語への翻訳依頼] ロブ・リード:Zumboxにてマーケティングと政府関係の副会長を勤めました。会社創業から2010年3月まで勤め、MomentFeed創立のために退職しまし...

この英語から日本語への翻訳依頼は tomoko16 さん henno さん yakuok さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 588文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 46分 です。

kinoshitayによる依頼 2011/10/13 20:48:41 閲覧 1403回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Rob Reed: I was at Zumbox, where I was VP of Marketing and Government Relations. I was there from when the company launched until March of 2010, when I left to start MomentFeed. That was in addition to the social media work I'd done. Zumbox was essentially the USPS online, where we had networked street addresses so that email cloud flow online the same way as it did offline. That was really my first experience working with a technology that was merging the digital and physical worlds. That, combined with being early on the social web, was the nexus from where MomentFeed came about.

tomoko16
評価 40
翻訳 / 日本語
- 2011/10/13 21:37:06に投稿されました
ロブ・リード:Zumboxにてマーケティングと政府関係の副会長を勤めました。会社創業から2010年3月まで勤め、MomentFeed創立のために退職しました。ソーシャルメディア以外に、Zumbox はUSPS (米国郵政公社)のサイトにかかわり、住所をネットワーク化しました。そうすることにより、大量のEメールがオフライン時と同じようにオンラインでも流れるようになりました。私にとっては現実の世界とデジタルの世界を融合するテクノロジーと仕事をした始めての経験でした。ソーシャルウエブの世界において早期の段階で働いたことも加わり、MomentFeedとのつながりが生まれました。
henno
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/10/13 21:42:23に投稿されました
Rob Reed: 私はZumoxにいた。そこで私はマーケティングと対政府関係の副社長であった。私は会社の創立から2010年の3月にMomentFeedを立ち上げるために退社するときまでそこにいた。それは私が合わせて行ったソーシャルメディアの仕事であった。Zumboxは本質的に米国郵便局のオンライン版だった。そこでは、我々はネットワーク化されたアドレスを持っており、emailのクラウドの流れはオフラインで行われるのと同じようにオンラインを飛び交った。それこそがデジタルと物理的な世界を融合するテクノロジーにたずさわった本当に最初の体験だった。 初期のソーシャルウェブと結びつくことで、それは、MomentFeedが生まれる連鎖の元となった。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/14 00:34:33に投稿されました
Rob Reed 氏:私は、Zumbox で、マーケティング・政府広報部の副社長を務めていた。企業が設立されてから2010年の3月まで在籍し、その後 MomentFeed を設立した。それは、私が既に行っていたソーシャルメディア事業へ追加される形で開始された。Zumbox は、本質的には、オンラインの USPS(米国郵政公社)ツールで、我々は街路住所をネットワーク化し、オフライン同様の形式でEメールをオンライン上でも機能させていた。それが私にとって、デジタル面と物質面が統合されたテクノロジー分野での初めての事業経験となった。その体験と早期のソーシャルウェブへの着手が、MomentFeed 誕生への結びつきとなった。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。