Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 最近、歴史への興味が増えたため、アロフィに小さな博物館が設立されいくつかの手芸品が復活しました。これには、手作りのカヌー、ヒアポと桑の樹皮布の作成が含まれ...

翻訳依頼文
Girls in school uniforms walk along the street. Schooling is compulsory, secular, and free for all children ages 5 to 14. In the past, villages were endogamous, somewhat matrifocal units. The mixing of youth from all villages at the high school has caused the breakdown of this tradition, and that of the Motu-Tafiti rivalry.
People live in extended family groups called magafaoa , which oversee land ownership and use. Villages are composed of related magafaoa. Households within a magafaoa occupy clusters of nearby dwellings. The head of a household is usually a married man ( patu ) who represents his domestic unit in church and village politics.
tairyoumatsuri さんによる翻訳
学生服を着た若い女性が通りを歩いている。学校教育は俗世間的な義務であり、5~14歳の子供たちはでいるが自由だ。昔の村々は族内婚を習慣とした幾らか母親中心の集まりでした。全ての村の若者が高校に集められることで、過去の習慣が廃れ、Motu-Tafitiのような競争が生まれました。傍系として暮らす人々の集団をmagafaoaと呼び、その集団は土地の所有権や土地の使用を監督しています。村々はmagafaoaに関連した形で構成されています。magafaoaが占有する集落の近所に住居があります。その世帯主は通常であれば教会や村の政治に携わる家族の代表の男性 ( patu ) と結婚します。
maruko-
maruko-さんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
6281文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
14,133円
翻訳時間
1日
フリーランサー
tairyoumatsuri tairyoumatsuri
Starter
フリーランサー
maruko- maruko-
Starter
hacoと言います。
翻訳のスキルを磨きたくて登録しました。
よろしくお願いします。
相談する
フリーランサー
shino0530 shino0530
Starter (High)
海外企業で5年勤務した後、帰国して英会話講師を4年、その後翻訳業へ転職致しました。専門は半導体、自動車業ですが、その他の分野も経験しています。英語での料理...
フリーランサー
sujiko sujiko
Starter (High)
IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として独立。2009年、法人化。得意分野は、法律(契約書、法令、戸籍など)、金融(40...
相談する