Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] この注文したアイテムは必ずダンボール又はビニール袋等で梱包して配送してください。何回も発送前に梱包依頼のメールを送付していますが、一度も履行されたことはあ...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん tantanmen さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 200文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

akihiko5552013による依頼 2017/08/18 21:53:21 閲覧 1340回
残り時間: 終了

この注文したアイテムは必ずダンボール又はビニール袋等で梱包して配送してください。何回も発送前に梱包依頼のメールを送付していますが、一度も履行されたことはありません。このアイテムは鉄パイプが数本入っており、日本までの配送途中で箱が破け、中の鉄パイプが飛び出して人がケガするリスクが非常に高いです。安全上の意味でも必ず何らかの梱包材で梱包して発送してください。配送部門に必ずこの事を正確に伝えてください。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/08/18 22:06:38に投稿されました
Please make sure to pack the items in my order in a carton box or in a plastic bag.
Although I have emailed you many times requesting this packing method prior to shipment, it has never been fulfilled.
This item contains several iron pipes, which may break through the box in transit to Japan and it is very likely that someone gets injured by the pipes.
For safety reasons, please make sure to pack them with some packing material before shipping.
I would like you to ensure that your shipping department knows about this issue.
tantanmen
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/08/18 22:04:34に投稿されました
Please pack this product you ordered with cardboard or plastic bags and deliver it. I have sent the mail requesting the packaging to you many times before shipping but you have never fulfilled my request. This product contains several iron pipes and the risk that the box breaks on the way to Japan and then people are injured by the iron pipes going out from the box is very high. Please make sure to pack it with some kind of packaging material and ship it considering safety. And accurately tell this to the delivery department.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。