[英語から日本語への翻訳依頼] 京セラ、CEATECで触覚フィードバックタッチスクリーンボタンを展示 先週、我々がCEATEC Japanで京セラブースを訪れた際、同社の「新感覚タ...

この英語から日本語への翻訳依頼は pentagon さん gloria さん zhizi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1271文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 2分 です。

naokeyによる依頼 2011/10/13 07:07:12 閲覧 2705回
残り時間: 終了

Kyocera’s Demos Tactile Feedback Touchscreen Buttons at CEATEC [VIDEO]

When we visited Kyocera at CEATEC Japan last week, we had a chance to try out the company’s ‘New Feeling Touch Panel.’ It’s a haptic feedback touchscreen that makes pressing a flat surface feel like pushing a regular button.

The demonstration included a variety of buttons, such as a jelly type, clickable, or buzzer style buttons. The buttons can also be assigned levels of depths, meaning that you could do a half push or a full push with two assigned levels. In the demo we saw (see video below) we got to try seven levels of depth, which was amazingly cool.

京セラ、CEATECで触感フィードバックのタッチスクリーンボタンを披露[ビデオ]

先週行なわれたCEATEC Japan(シーテックジャパン)で京セラのブースを訪れた時、同社の「新感覚タッチパネル」を試す機会を得た。それは、触感フィードバックのタッチスクリーンで、平らな表面を押しているのに通常のボタンを押しているような感覚が得られるというものだ。

実演では、ぷるぷる震えるボタンやクッリクタイプ、ブザーのようなボタンなど様々なボタンがあった。ボタンを押す深さを設定することができるようで、例えば、半押しや全押しの2種類を設定することもできる。私達が見た実演(下のビデオを参照)では、7段階の深さを試すことができて本当に面白かった。

According to Kyocera, this new touch panel “uses vibration to excite the nerves in the finger to illicit a quasi tactile feeling.” The screen uses a piezoelectric element to create this tactile feeling.

Of course, one of the current knocks against many of today’s touchscreen devices is that they lack a tactile feeling. My personal pet peeve is the virtual keyboard on an iPad, which I find tricky to use. Whether or not a technology like this could actually improve that experience is not clear to me, but I have my fingers crossed that someday it might

For more information, check out Kyocera’s release below.



Kyocera New Feeling Touch Panel

京セラによると、この新しいタッチパネルは「振動を利用して指の神経を刺激し疑似触感を引き出す」そうだ。スクリーンには圧電素子を使ってこの触感を作り出している。

もちろん、今日使われている数多くのタッチスクリーン機器に対する不満の1つは触感がないというものだ。私個人的に厄介だと感じているのはiPadのバーチャルキーボードで、使いにくいと感じている。京セラのこのようなテクノロジーが実際にそういった経験を改善できるかどうかは私には分からないが、いつかそうなることを願っている。

詳細に関しては、下記の京セラ記者発表を参照して欲しい。

京セラの新感覚タッチパネル

クライアント

備考

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/10/10/kyocera-buttons/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。