[日本語から英語への翻訳依頼] 見た目が非常にいい感じになりました。象キャラの大きさとバランス調整もグッドです。ありがとう。 今回試作をつくるのは、犬とキリンにしましょう。犬優先です。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 chibbi さん setsuko-atarashi さん atsuko-s さん sujiko さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

tonytakada92による依頼 2017/08/09 10:31:29 閲覧 2058回
残り時間: 終了

見た目が非常にいい感じになりました。象キャラの大きさとバランス調整もグッドです。ありがとう。
今回試作をつくるのは、犬とキリンにしましょう。犬優先です。
岡田さんには、量産方法模索の為の試作サンプルを1個作って貰う予定なのですが、
このサイズの修正ができた犬のデータを渡してください。
追加新キャラクターモチーフの猫とクマのAIデータって既におおくりしていましたっけ?
注)
クマと猫は、8末のGLR会議用の試作用ではありません。
開発を進める為の追加モチーフです。CG化を随時進めてください。

The appearance is now really nice. The balance of the elephant character was adjusted nicely as well. Thank you.
Why don't we try a dog and a giraffe as a sample product this time? Dogs have a priority, though.
Mr(Ms.). Okada is supposed to make a sample item for a mass production search, and I want you to hand out the data with a size of the sample dog that is already modified its ideal size.
I wonder if you had already sent me the AI data that had an additionally designed new character cat and the bear?
Note)
A bear and a cat aren't the sample product for the GLR meeting that is scheduled at the end of August.
They are for the additional design to continue the development. Please pursue the CG.

クライアント

備考

製品開発に関する海外支社への連絡事項です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。