Conyacサービス終了のお知らせ

[スペイン語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。 プラチナの万年筆3776を受け取りました、梱包され、それほど時間もかかなかったです、有難うございます。 インクを入れて(書こうとして)紙...

このスペイン語から日本語への翻訳依頼は cerise さん masako888 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1093文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 12時間 50分 です。

aileによる依頼 2017/07/26 22:03:45 閲覧 3968回
残り時間: 終了

Buenos días:
He recibido perfectamente embalada y antes de tiempo la pluma Platinum 3776. Muchas gracias.
La he cargado de tinta y desde el momento que la puse encima del papel comprobé que arañaba mucho, casi que se atascaba en el papel, sobre todo al escribir de izquierda a derecha y en el sentido contrario a las agujas del reloj. Las letras “s, c, a, d, l,….” son las peores.

こんにちは。
プラチナの万年筆3776を受け取りました、梱包され、それほど時間もかかなかったです、有難うございます。
インクを入れて(書こうとして)紙の上でペン先を押した時ひどくひっかかり、ほとんどつっかえる様な気分を体感しました。特に左から右へペンを動かすと逆方向へ流される様な感じでスムーズに書けません。
”s,c,a,d,l”等の文字を書く場合特にひどいです。



He comprado esta pluma porque todos los comentarios sobre su suavidad son fantásticos, sin embargo la mía no es suave, araña mucho más que otras plumas de mi colección (Sailor, Twsbi, ohto, kaweco, …) y hace mucho ruido al escribir.
Esta es la primera Platinum que tengo y no conozco sus plumines, no sé si se irán amoldando y cada vez arañarán menos o es un defecto de fabricación. La he probado solo tres veces y creo que va algo mejor, pero sigue arañando y atascándose en muchas letras.
¿Qué me sugieren? ¿La sigo probando? ¿Me la devuelven por otra igual?
La pluma es preciosa, de grosor y fluido de tinta perfecto, pero no estoy satisfecho con su suavidad.
Esperando su pronta respuesta, reciba un cordial saludo.

全部のコメントで滑らかな書き味が賞賛されていたのでこの万年筆を購入したのですが、私の(届いた品)は滑らかに書けません、他にコレクションしている万年筆(Sailor, Twsbi, ohto, kaweco,等)よりもずっとひっかかりますし、書いている時大きな音が出ます。
これは私が初めて購入したプラチナ社の万年筆で同社の製品についてはよく知りません。使うほどになじんでひっかかりが無くなるのか、それともこの品が不良品だからなのかわかりません。3度使用しただけですのでそのうち良くなるとは思っていますが、相変わらず色々な文字を書いてもひっかかりとつっかえが発生しています。

どうすればよいでしょうか?このまま試し続けていればいいのでしょうか?同じ万年筆と取り替えていただけるのでしょうか?
万年筆は素晴らしいです、(ペン先の)厚さとインクの流れは完璧な製品ですが、書き味の滑らかさについては満足してはいません。
早めのお返事をお待ちしております。どうぞ宜しくお願い申し上げます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。