[日本語から英語への翻訳依頼] 今回お客様から頂いた指摘は私達も初めての事でしたので、送付頂いた商品の写真を製造工場に送りました。 その結果、この程度のゴムの歪みの場合は現状は出荷前検査...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

z2080047による依頼 2017/07/17 07:25:28 閲覧 950回
残り時間: 終了

今回お客様から頂いた指摘は私達も初めての事でしたので、送付頂いた商品の写真を製造工場に送りました。
その結果、この程度のゴムの歪みの場合は現状は出荷前検査で合格としているとの回答でした。

その為再度新しい商品をお客様の元へお送りしたとしても、今回と同様の商品が届く可能性がございます。
お客様にこちらの商品にご納得頂けない場合は、指定の住所までご返送頂く必要がございますが、全額返金させて頂きます。

今回ご指摘頂いた事を、よりお客様に満足頂く商品にしていくための今後の課題とさせて頂きます

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/07/17 07:33:26に投稿されました
As a review from a customer given today was our first one, we sent the product photo sent to maker factory.
From the result, for this kind of rubber deformity, in reality it goes through pre-inspection for shipping.

For this reason, even if we ship a new product to the customer, there is a possibility of the same kind of product to arrive.
If the customer cannot be satisfied with our product, could you please send it back to the specific address, but we can issue you a full refund.

We will make it our future issue to make customers satisfy in the future.
z2080047さんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/07/17 07:57:29に投稿されました
As it was the first time for us to be indicated by you this time, we sent a picture you had sent to us to manufacturing factory.
As a result, they said that this kind of strained rubber is passed in the inspection before the shipment currently.

For this reason, if we send a new item to you again, you might receive the same item.
If you are not satisfied with our item, you can return it to the designated address.
We will issue you a refund in full.

We will handle the fact indicated by you as our topic in the future to make you satisfy furthermore.
z2080047さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。