Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] フェイスブック・シンガポールはアジアの営業とデベロッパーに注視。インドネシアの事務所設立は時期尚早 フェイスブックのシンガポールオフィスの機能は何だ...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん henno さん monagypsy さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2402文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 39分 です。

naokeyによる依頼 2011/10/12 06:31:46 閲覧 2252回
残り時間: 終了

Facebook Singapore Eyes Sales and Developers in Asia. No Office for Indonesia, Yet

What’s the function of Facebook’s Singapore office? Well, it’s pretty much still a sales office but it will now also focus on platform partnerships to help companies — both start-ups and big corporations — integrate/improve their products using Facebook, we learned today.

Alexander Kleinberg, Platform Partnership for the Asia region, says that he traveled around in several cities in an effort to reach out to developers across the APAC region. When asked about which emerging Asian markets have a strong community of developers, Kleinberg says that he is “impressed by the quantity and quality of the developers in Singapore.”

フェイスブック・シンガポールはアジアの営業とデベロッパーに注視。インドネシアの事務所設立は時期尚早

フェイスブックのシンガポールオフィスの機能は何だろうか?今のところまだ営業所どまりだが、これからは新興および大手企業の両方を助けフェイスブックを利用して企業の商品を統合・向上していくために、プラットフォームパートナーシップに注力していくということが、今日分かった。

フェイスブック・シンガポールの責任者アレキサンダー・クラインバーグ氏は、デベロッパーに接触するためにアジア太平洋地区の都市を数か所訪れた。アジアのどの地区に有力なデベロッパー・コミュニティーがあるのかと尋ねられると、同氏は「シンガポールのデベロッパーの質と規模には感心した」と語った。

I’m not sure if I would agree with that but that’s just Kleinberg’s opinion, which I respect. For me, I would say that Vietnam and India are places where one can find really technically capable people who are really building stuff and not hiding in a bank’s IT department office. And from what I understand, some Japanese companies are certainly looking at Vietnam for more developer talent.

Anyway, back to Facebook: events like Facebook Garage, f8 Singapore, Seoul, and the upcoming f8 Tokyo are evidence that Facebook is reaching out to the developer community across Asia. I had a question for the people in the picture above: what took Facebook so long to set up a base in Singapore?

同氏の意見に私が賛成するかどうかは定かではない、だが、これはクラインバーグ氏の意見にすぎないけれども、彼の意見は尊重する。私の意見としては、実際に何かを構築し、しかも銀行のIT部門に隠れていない本当に技術能力がある人を見つけられるのはベトナムとインドだと思っている。そして私が理解するところでは、才能あるデベロッパーをさらに見いだすためにベトナム市場を模索している日本企業があるのも間違いない。

とにかく、フェイスブックに話を戻せば、フェイスブック・ガレージやF8のシンガポール、ソウル、そして次の開催地東京などのイベントは、フェイスブックがアジア全域でディベロッパーコミュニティーに接触しようとしている証拠である。ところで、私は上の写真の写っている方々に質問があった。シンガポールオフィスを設立するのにどうしてそんな長い時間がかかったのかという質問だ。

My fellow journalists and bloggers broke out laughing. Kleinberg smiled and explained that he doesn’t know about the plans or timeline that Facebook had in the past to set up base here (he just recently joined after leaving Google Singapore). But he did explain that a lot of people don’t understand that Facebook is still a relatively young company and it does take time and resources to put in place a dedicated team here in Singapore.

Alright that’s fair enough.

仲間の記者やブロガーは笑い出した。クラインバーグ氏は微笑んで、フェイスブックがここで事務所を開くのに立てた計画やスケジュールを知らないと述べた(同氏はグーグルシンガポールを辞職して最近フェイスブックに入社したばかり)。しかし、同氏は、フェイスブックが比較的若い企業であることを知らない人が多く、またシンガポールで献身的なチームを構成するには本当に時間と財源が必要だと説明した。

まあ、公平な見方だろう。

My next question pointed to Indonesia — will Facebook set up an office there? Short answer: No. Long answer: Kleinberg explained that Indonesia has seen a huge growth of tech start-ups and enthusiastic developers. But for now, there are no plans for Facebook to set up an office there. Plus, he also did explain that Singapore is very close to Indonesia which is probably good for now.

Oh and one tip, I learned that Facebook is looking for a PR person based in Singapore. If you’re interested, just head over to their jobs section and apply.

私の次の質問はインドネシアについてだ。フェイスブックはインドネシアにオフィスを構えるつもりなのか?短い答えは「ノー」。長い答えで、クラインバーグ氏はインドネシアではハイテクの新興企業や熱心なディベロッパーが大きく成長していると説明した。しかし、今のところ、フェイスブックがインドネシアにオフィスを構える予定はない。さらに、シンガポールはインドネシアにも非常に近く、現状ではおそらくそれで十分だと述べた。

それから、もうひとつ、フェイスブックはシンガポールでの広報担当者を探しているそうだ。もし興味があれば、フェイスブックの採用情報を見て応募されたし。

クライアント

備考

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/10/07/facebook-singapore-indonesia/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。