[英語から日本語への翻訳依頼] 日本、韓国、アメリカを含む8カ国が偽造防止貿易協定に署名した。 週末、作成に長年費やされてきたACTA(偽造防止貿易協定)がついに日本で署名された。...

この英語から日本語への翻訳依頼は redhorizon さん atsuko0920jp さん monagypsy さん gloria さん yakuok さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2282文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 28分 です。

naokeyによる依頼 2011/10/12 00:38:52 閲覧 1635回
残り時間: 終了

8 Nations Sign Anti-Counterfeiting Trade Agreement, Including Japan, Korea, US

An agreement that has been years in the making, ACTA (the Anti-Counterfeiting Trade Agreement), was finally signed in Japan over the weekend. The initiative aims to respond to the global trade of counterfeited and pirated goods, including digital works on the Internet.

Controversy has surrounded the initiative over the years. Some have feared that private interests – particularly in the US – were pushing their own strict enforcement strategies on other nations (including my own, Canada).

日本、韓国、米国を含む8カ国、「模倣品・海賊版拡散防止条約」に合意

数年に渡り検討が続けられてきたACTA(模倣品・海賊版拡散防止条約)が、週末にかけて、ついに日本で合意に至った。この条約は、インターネット上のデジタル作品を含む、世界の偽造品・海賊版の流通に対して適切に対応することを目的とする。

本条約は数年に渡り議論の対象であった。特に米国では、自国から他国(私の国、カナダを含む)へ向けての厳しく強制的な戦略の影響が、自分たち自身の首を締めるのではないかと恐れる人も居た。

The initial signatories of ACTA this past Saturday include Australia, Canada, Japan, Korea, Morocco, New Zealand Singapore, and the US. But as Michael Geist points out on his blog, the agreement doesn’t actually kick in just yet:

"ACTA stipulates that it takes effect when six countries have deposited instruments of ratification, acceptance, or approval. In other words, most countries must still ratify the agreement (much like the WIPO Internet treaties, signing indicates general approval of an agreement but being bound by the terms requires ratification)."

今週の去る土曜日に執行された ACTA (模倣品・海賊版拡散防止条約)の仮調印には、オーストラリア、カナダ、日本、韓国、モロッコ、ニュージーランド、シンガポール、そして米国が出席した。しかし、Michael Geist は彼のブログ上で、この ACTAの契約はまだとても有効とは言えない状態であると述べる。

「ACTA は、6カ国が追認、承認、もしくは許可を示す文書の供託をもってして初めて有効となることを明記している。言い換えれば、ほとんどの国は本契約を追認することが必要なのだ(世界知的所有権機関である WIPO のインターネット条約同様、調印は契約における一般的な認可を意味するが、規約により締結するには追認が必要となる)。」

The ACTA document, which we have included below, begins by saying that “effective enforcement of intellectual property rights is critical to sustaining economic growth across all industries.” It’s noteworthy that representatives present during the ACTA negotiations declined to sign the agreement this time. Back in January, a European academic group claimed that ACTA’s enforcement measures were unlawful:

"Within the EU legal framework there are currently no provisions on criminal enforcement of intellectual property rights. ACTA, therefore, is by nature outside the EU law and would require additional legislation on the EU level."

下記に我々が取り上げている ACTA の文書は、"知的所有権の有効な施行は、当産業全般における経済成長の維持のための決定的な事項である"、との書き出しになっている。ACTA 交渉に参加した代表者達が、今回、本規約に調印することを自体した事実は、注目すべき点であろう。去る1月、ヨーロッパの学究団体は ACTA の施行方策は不適法であると指摘した。

「現在の EU の法的体制内には、知的所有権に対する犯罪施行に係る規約がない。そのため、ACTA は、EU の法律に不適正なものとみなされ、EU レベルに準拠する追加法令を要するものとする。」

It’s not certain whether this is the main sticking point for EU reps, but Mexico and Switzerland (also present during negotiations) declined to sign this time as well.

It’s not surprising that Japan, where media organizations are fierce in their defense of copyright infringement, has signed on to ACTA. We recently told you about how members of the RIAJ brought a $3 million class-action suit against the tiny file-sharing website TubeFire.

Here’s the ACTA agreement in its entirety.


Anti-Counterfeiting Trade Agreement

EU 代表者にとって、果たしてこれが主要の固着点であるかどうかは定かではないが、(他前述の各国同様、交渉に参加した)メキシコとスイスも今回は契約の調印を辞退している。

著作権侵害の保護に厳しく対処するメディア団体を有する日本が ACTA に調印したことは、さほど驚く事実でもない。我々は先日、RIAJ のメンバーが小規模なファイルシェアリングサイトの TubeFire に対して、300万ドルの集団訴訟を起こしたと言うケースを取り上げたところだ。

下記が、ACTA 契約の全体文書である。

模倣品・海賊版拡散防止条約

クライアント

備考

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/10/04/acta/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。