[英語から日本語への翻訳依頼] インドにおける電子商取引の可能性[INFOGRAPHIC] The Infographic of the Dayは、アジア発の重要な話題と技術の時代...

この英語から日本語への翻訳依頼は atsuko0920jp さん monagypsy さん yakuok さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1149文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 57分 です。

naokeyによる依頼 2011/10/12 00:18:41 閲覧 1122回
残り時間: 終了

The Potential of E-Commerce in India [INFOGRAPHIC]

The Infographic of the Day series visually expresses important stories from Asia and the world of technology.

The good folks at ReferralCandy, a referral marketing platform, have alerted us to a gorgeous infographic they have created (see below). A company rep says that they were intrigued by the growth of e-commerce in India and wanted to see what the hype was about. Its research eventually led to the infographic below, neatly summarized and designed.

インドのEコマース市場の発展性[インフォグラフィック]

"今日のインフォグラフィック" シリーズは、アジアと世界のテクノロジーにおける重要な話題を視覚的にとらえ表現したものだ。

照会マーケティングプラットフォームの ReferralCandy の人々は、彼らによって作成されたインフォグラフィックに我々の目を向けさせた(下部参照)。企業の代表者は、インドのEコマース市場の成長に興味を持ち、なぜそれが大きく取り上げられているのかを見たくなった、と述べる。そしてそのリサーチ内容は結果的に以下のインフォグラフィックに見れるとおり、簡潔に要点化・デザイン化された。



Although e-commerce in India is growing rapidly, it is now just one-16th of the size of the U.S e-commerce Industry. But given the huge population in the country (1.2 billion), India has far greater potential than the U.S — a $500 billion potential in the industry.

The country’s potential is also factored in by building blocks such as the number of Internet and mobile users and also the ‘comfortability’ of the people making credit card payments on the Internet. There are of course other methods to collect payments – for example, through a telco or through active merchants like the way mig33 has implemented it.

Enjoy the infographic below.

インドのEコマース市場は、急激な成長を遂げているが、現在ではまだ米国のEコマース市場のサイズと比較して16分の1の規模にしかすぎない。しかし、インドの膨大な人口(1億2000万人)を考慮すると、インドは米国と比較してもより大きな発展性を秘めていると考えることができる。それは、市場で1000億ドルもの収益を見込めるものと見てもいいだろう。

インドの発展性は、基礎的要素によっても計ることができる。これは、インターネットユーザーとモバイルユーザーの数、そしてインターネット上でクレジットカードでの支払いを "快適に" 行うことができる人々の数が含まれる。もちろんその他の支払方法もあり、例としては、電話会社を通じた支払いや mig33 が展開しているようなアクティブな商店を通じての支払いなどである。

ここでインフォグラフィックをどうぞ:

クライアント

備考

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/10/05/ecommerce-in-india-infographic/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。