Conyacサービス終了のお知らせ

[フランス語から日本語への翻訳依頼] 花瓶が、良い状態で、とどいたことが、とても、幸せです。 知らせで、示されたように、この花瓶は、サインがなく、ラリックの台湾の花瓶と同じ型です。 サイン...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん rakia さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 369文字

hiroshi10310255による依頼 2011/10/11 00:59:26 閲覧 1623回
残り時間: 終了
原文 / フランス語 コピー

Je suis très heureux que le vase soit arrivé dans de bonnes conditions.
Comme indiqué dans mon annonce ce vase ne porte pas de signature et est d'un modèle identique au vase Formose de Lalique.
Dépourvu de signature je n'ai pas affirmé qu'il était de Lalique mais à ma connaissance et compte tenu de sa provenance rien ne me laisse à penser qu'il ne soit pas authentique.

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/10/11 05:28:20に投稿されました
花瓶が、良い状態で、とどいたことが、とても、幸せです。
知らせで、示されたように、この花瓶は、サインがなく、ラリックの台湾の花瓶と同じ型です。
サインがないので、私は、それがラリックのものであると、断言しませんでした。しかし、出所から考えて、それが、本物でないと、考えることは、できません。
rakia
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/10/11 11:52:34に投稿されました
花瓶が無事に届いたようで良かったです。
コメントに記載していたようにこの花瓶にはサインがなく、Formose de Laliqueの花瓶と同一モデルです。
サインがないためこの花瓶がLaliqueのものであると断言しませんでしたが、私の知る限りでは、この花瓶の出所を考慮してみても、この花瓶が本物でないとは考えられません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。