Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] まず、DHLとの交渉に感謝します。 この商品は遠くに住む父が40年間夢見てやっと手にした望遠鏡でした。この4000ドルの高価な望遠鏡は、非常に重量が重く...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん henno さん milkjam さん yeonggi0912 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 58分 です。

rockeyによる依頼 2011/10/10 23:37:01 閲覧 1719回
残り時間: 終了

まず、DHLとの交渉に感謝します。
この商品は遠くに住む父が40年間夢見てやっと手にした望遠鏡でした。この4000ドルの高価な望遠鏡は、非常に重量が重く、年老いた父に返送を依頼することは不可能だからです。
結論としては、クレーム保証をお受けしたいと思います。
ただし、私は新品の商品を再度手配するための費用の全額を、御社とDHLが保証するか、もしくは、最低でも1000ドルは保証して欲しいと考えています。
父は、長年夢見ていた商品に大きなダメージがあることに、気を落としている。

First, I'd like to thank you for talking with DHL.
I purchased this telescope for my aging father who had been dreaming of owning it for the last 40 years. He lives far away from me, and I'm afraid he will not be able to return this precious $4000 telescope since it is too heavy for him to handle.
Therefore, I would like to claim the warranty.
I would like the total amount for obtaining a brand-new telescope compensated by your company and DHL. If that is not possible, I would at least like to have $1000 compensated.
My father is really depressed about receiving a damaged telescope he had dreamed of for the longest time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。