Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] (iv) TCP/IPの偽造 如何なる電子メールや投稿のポケットヘッダーやヘッダー情報の如何なる部分、または変更されたり、欺いたりまた虚偽の発信元識の情...

この英語から日本語への翻訳依頼は elephantrans さん carciofi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 682文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 35分 です。

uchiyama1005による依頼 2017/05/31 18:53:37 閲覧 2438回
残り時間: 終了

(iv) forge any TCP/IP
packet header or any part of the header information in any email or posting,
or in any way use the Services to send altered, deceptive or false sourceidentifying
information; or (v) interfere with, or disrupt, (or attempt to do so),
the access of any user, host or network, including, without limitation,
sending a virus, overloading, flooding, spamming, mail-bombing the
Services, or by scripting the creation of Content in such a manner as to
interfere with or create an undue burden on the Services.

JaBuzz Content Creation Policy
For Influencers:
Leave Honest Reviews
JaBuzz is designed to generate honest and unbiased product reviews. All
opinions must be your own.

elephantrans
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/05/31 21:42:54に投稿されました
(iv) TCP/IPの偽造
如何なる電子メールや投稿のポケットヘッダーやヘッダー情報の如何なる部分、または変更されたり、欺いたりまた虚偽の発信元識の情報を送信する為に"Services"を使用する如何なる方法: または(v) 妨害や邪魔すること(またはその試み)、制限なしにウイルスを送信すること、過負荷を掛けること、氾濫させること、スパミング、"Services"への爆弾メールを含み、または妨害や”Services”に過度の負荷を掛けるなどの方法で"Content"を作る記述をすることによる如何なるユーザー、ホスト、ネットワークへのアクセス。

JaBuzzのコンテンツ作りのポリシー
大きな影響を与える人へ:
正直なレビューを残すこと
JaBuzzは正直で偏見の無い製品評価を創造することを目的としている。全ての意見はあなた自身のもでなければならない。
carciofi
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/06/01 00:28:24に投稿されました
(iv) いかなるメールや投稿にかかわらず、TCP/IPヘッダーやヘッダー情報のどの箇所でも偽造すること。または改変されたり、根拠がない、もしくは情報源を偽った情報などを送るためにサービスをどういった形でも利用すること。または (v) ウイルスの送信、過重負荷、大量データによるサービス妨害、スパム行為、サービスへのメールの大量送信、またはサービスの妨害目的で、すなわちサービスに過度の負荷を発生させる意図でスクリプトによるコンテンツを作成することなどを含む行為(それらに限らない)による、利用者、ホスト、ネットワークに対するアクセス妨害、または遮断(またはそれを試みること)
carciofi
carciofi- 7年以上前
訳漏れがあり、申し訳ありません。

JaBuzzのコンテンツ作成における方針
インフルエンサーへ
正直なレビューを残してください。
JaBuzzは製品について正直で先入観のない感想を引き出すためにデザインされています。意見はすべて、あなた自身のものでなければなりません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。