Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 過去の経緯を第三者に客観的に判断してもらえば誰でもあなたが不誠実と思う筈だ。トップレート販売者なのに直近多数のN評価があるのはなぜですか?なぜ私の簡単な問...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mahessa さん carciofi さん [削除済みユーザ] さん roxy11 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

tgvicektxによる依頼 2017/05/25 23:04:00 閲覧 1666回
残り時間: 終了

過去の経緯を第三者に客観的に判断してもらえば誰でもあなたが不誠実と思う筈だ。トップレート販売者なのに直近多数のN評価があるのはなぜですか?なぜ私の簡単な問いに頓珍漢な返事をし続けるのですか。なぜ2度も偽の番号を提供したのですか?私が提供された番号を偽と判断した理由は、まず1回目あなたは番号が偽であると自ら伝えてきた為。更に1、2回目共、日米の郵便局、国際追跡システム、どれで検索しても番号は存在しないと表示されたからだ。私は今まで国際取引を数百回してきたがこんな酷い事は初めてだ

If the past details are judged by the third party objectively, everybody must think you are dishonest. Why do you have so much the latest N review, though you are the top rated seller? Why are you continuing answering my simple questions by the irrelevant reply? Why did you supply false number to me twice? The reason I judged the number you supplied false is that you told me that the number was wrong for the first time yourself. Besides, both first and second the number was not shown that the number did not exist when I searched Japan Post and International tracking system each time. This is the first terrible experience for me, though I have had the international dealings hundreds times until now.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。