Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品を買ってくれたのは嬉しいが、なぜ私が君の疑問に答える前に落札したの? 疑問が解決しないまま商品を買うのは危険だ ・私は多くの種類の商品を販売している...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん sofiya さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

hothecuongによる依頼 2017/05/19 23:27:38 閲覧 1218回
残り時間: 終了

商品を買ってくれたのは嬉しいが、なぜ私が君の疑問に答える前に落札したの?
疑問が解決しないまま商品を買うのは危険だ

・私は多くの種類の商品を販売しているのでボールに詳しく分からない。
箱には公式試合球と記載されているので試合で使われるサイズと同じだろう
・ポルトガルに商品を発送する事は可能
しかしebayのルールで関税は買い手の負担という事を理解しておいて欲しい
・箱は分解せずにそのまま発送する

以上の条件で君が納得するなら私は商品を発送する
納得できなければ君は購入をキャンセルする事も可能

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/05/19 23:40:43に投稿されました
I'm glad that you purchased the item, but I'm wondering why you made a bid before I answered your question.
I think it is risky to purchase an item while your question is not solved.

-As I sell various kinds of items, I'm not really familiar with the ball.
On the box, it says ''ball for official games'' so I suppose this is the same size as the one used for games.
-It is possible for me to ship the item to Portugal.
However, please note that custom duties should be paid by the buyer as stated in the eBay rules.
-I will not take the box apart, but will ship it as it is.

If you agree to the above conditions, I will ship the item to you.
If not, you are free to cancel your purchase.








sofiya
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/19 23:49:59に投稿されました
it's very appreciated that you bought this but would you mind telling me why you decided to buy this before I answer to your question. it's dangerous to buy merchandise even though your questions still haven't been solved yet.

I sell so many kinds of stuff so i don't know the
detail of the ball. however since the box says official ball, i guess it's the same size as a ball used in official competitions.
・it's possible to ship the item to Portugal but please understand that buyers have to pay custom tax by EBAY regulation.
・i will not disassemble the box and ship the item as is.

if you agree with those conditions mentioned-above, i will ship the item to you. if you don't, you can cancel your purchase.

Sincerely

クライアント

備考

翻訳文は敬語でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。