Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 日本が非常に奇妙で狂っていることはこれまで多くの人が語ってきた。しかし、我々はひとたまりもない程驚くべきキネクトハックに出くわした。 拡張現実が初めて生...

この英語から日本語への翻訳依頼は junicaz3 さん henno さん posaunehm さん tomoko16 さん kaory さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1213文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 55分 です。

naokeyによる依頼 2011/10/04 16:08:21 閲覧 1693回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Japan Develops Augmented Reality Breasts for the Kinect


Much has been said in the past about how weird and crazy Japan can be. But we just stumbled across an amazing Kinect hack that makes up for all of that in one fell swoop.

Whenever augmented reality was first created, augmented breasts should have been the first thing on mankind’s checklist. Unfortunately most AR to date has been used to tell you that the McDonalds in front of you really is a McDonalds by proving it with an overlaid link. Thankfully for us Osaka-based Ningen Inc. has developed something big. Its AR Kyonyu uses the Kinect camera to detect people in its field of vision, and prompty outfit them with a pair of fairly sizable breasts.

junicaz3
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/10/04 17:27:03に投稿されました
日本が非常に奇妙で狂っていることはこれまで多くの人が語ってきた。しかし、我々はひとたまりもない程驚くべきキネクトハックに出くわした。
拡張現実が初めて生み出された時、拡張されたバストは人類にとって最初に行うべきリストになった。
不幸なことに、かつてあなたの正面に現実空間に重ね撮られたマクドナルドが拡張現実によって過去のものになった。
ありがたいことに大阪を拠点とする人間株式会社はキネクトカメラが人々の胸部を認識し、瞬時に大きなサイズのバストを着飾ることができる拡張現実による巨乳を開発した。
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/10/04 17:05:51に投稿されました
日本がKinect用にリアルな巨乳を開発

過去に散々言われてきたことだが、日本はとても奇妙でばかげたことをするようである。しかし、今までことの埋め合わせをする面白いKinectの開発を見てしまった。

リアルに大きくしたものでいつでも人間がチェックする最初のものは巨乳である。あまり面白くないことだが今までリアルに大きくしたものでよく例としてあげたものに目の前のマクドナルドはリンクが張ってありそれをクリックすることで本当にマクドナルドに行き着くというものだった。ところがありがたいことに大阪にある株式会社人間は大きくなるものを開発した。そのAR巨乳ではKinectカメラを使って視界にある人を検出し、かなり大きなサイズの胸をすぐに映し出すのである。
tomoko16
評価 40
翻訳 / 日本語
- 2011/10/04 16:22:22に投稿されました
日本でキネクト用に仮想巨乳開発

日本の奇抜さとクレージーさは昔から言われていることだが、キネクトハックはそれを見事に一掃したと言えるだろう。

仮想現実が初めて作られたときから、仮想巨乳はリストの上位に載っていた。残念ながら今までの仮想現実は、目の前のマクドナルドは本当にマクドナルドなのだと、リンクを付け加えて証明してきた。しかし大阪本社の株式会社人間は、もっと上を目指した。仮想巨乳はキネクトのカメラを使って人を検知し、巨乳を装着するのである。




原文 / 英語 コピー

And as you’ll see in the demo video below, these virtual boobs appear to be programmed with fascinating funbag physics as well. It’s far from lifelike, but it’s still a pretty great demo. You gotta hand it to the guys here for their stoic expressions in the midst of what must surely be a titillating situation. Very well done.

In the interests of science, we’ve reached out to the company to learn more about this wonderfully innovative technology. We’ll be sure to keep you abreast of any new information.

henno
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/10/04 19:33:55に投稿されました
下のデモビデオで分かるように、これらの仮想のおっぱいは同様に魅力的なおっぱい物理もプログラムされている。それは生き物っぽさからはほど遠い、だがそれでも非常にすばらしいデモだ。明らかに性欲をかきたてられざるを得ないこの状況において、禁欲的な表現をする彼ら男たちに手をさしのべてしまう。とてもいい仕事だ。

科学的な視点からは、我々はその会社に接触して、このすばらしい革新的テクノロジーについてより多くを学んだ。続報を心に留めておいてくれ。
posaunehm
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/10/04 23:03:09に投稿されました
下にあるデモを見てわかるように、このバーチャルおっぱいは実にいやらしい動きをするのである。・・・実際のものとは似ても似つかないが。それにしても素晴らしいデモである。読者諸兄は、この開発者が、性的興奮の真っ只中でこのような禁欲的な表現を行えたことに、賛辞を送らなければならないだろう。素晴らしい仕事だ。

純粋に科学的な興味で、この素晴らしく革新的なテクノロジーを学ぶためにわれわれはこの会社にコンタクトを取った。今後も最新情報を余さず提供していくことを約束しよう。
★★★☆☆ 3.0/2
tomoko16
評価 40
翻訳 / 日本語
- 2011/10/04 16:26:46に投稿されました
下のデモビデオで分かるように、仮想巨乳は物理的なプログラミングもされているようだ。実物からはほど遠いものの、それでもかなり優れたデモと言えるだろう。ストイックな彼にあげたら興奮すること間違いない。良く出来ている。

科学的な視線から見ると、革新的なテクノロジーについて学ぶことができると言えるだろう。我々は今後もあなたの胸に情報を提供し続ける。

クライアント

備考

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/30/japan-ar-breasts/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。