Conyacサービス終了のお知らせ

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 毎年の定番商品となっている〇〇〇系玩具。ただ、ここ3年ほどは〇〇〇自体に大したギミックが無くて薄いパターンが続いたため(パスが取れるだけの〇〇〇、中央〇〇...

翻訳依頼文
毎年の定番商品となっている〇〇〇系玩具。ただ、ここ3年ほどは〇〇〇自体に大したギミックが無くて薄いパターンが続いたため(パスが取れるだけの〇〇〇、中央〇〇〇ではなくサイド〇〇〇に収納スペースを設けた〇〇〇、コレクションアイテム自体が無い為「なりきりセット」としてプロテクターとのセット販売だった〇〇〇)、〇〇〇部にアイテムを収納する形式は〇〇〇以来だったりします。個人的にはこういう中央部にギミックがある方が好みだったり。



その分単体でのプレイバリューが高い」という路線を踏襲しており、
変身、召喚、合体(スーパー合体も)、必殺技、特殊攻撃と5つの遊びで幅を持たせています

ひとつ気になる点としては、〇の取り外しがちょっとやりにくい事。ロック解除ボタンを押してスルッと取れるのではなく、〇自体を傾けて取り外すような形になるので、コツが要る感じなんですよね
総合としては、〇よりも少し(300円ほどですが)抑えめながらもボリュームがあり、遊びの幅も広いので、その辺りは価格相応以上のものではあるかなという感覚です


[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] さんによる翻訳
XXX toys which are standard goods every year. However, around these three years, XXX itself does not have gimmick very much and has continued less patterns (XXX only taking pass, XXX setting storage space at the side XXX not at the center XXX, and it was a set of sales with the protector as " assimilating set" because there is no collection item itself), and the format storing items at the XXX department is since XXX. Personally, I prefer there is gimmick in the center like this.
As long as that, separately, play value is high, that policy is continued, there are five plays such as transformation, citation, combination (super combination, too), deadly skill, special attack which allow some liberty.

As an anxious point, it is a little hard to put away X. It is not put away easily by press the button to unlock, it is needed to slant X itself for putting away, so it seems to be needed knacks.
Comprehensively, there are a little (around 300 yen) more volumes than X even controlling, a wide range of play, I feel that there are more than worth the price.
chibbi
chibbiさんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
908文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
8,172円
翻訳時間
約1時間
フリーランサー
chibbi chibbi
Starter
現在アメリカワシントン州シアトル郊外に住んでいます。ノースウエスト航空、デルタ航空の予約課で長年予約全般、フリクエントフライヤーエリートラインでマイルに関...
相談する