Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 弊社の英語研修は午後の4時間,英語の先生がマンツーマンでついてくれる,とても豪華な研修です。 日本でこのような研修をうけると非常に高額な費用が必要になりま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" "コミュニケーション" "カジュアル" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん ti710 さん [削除済みユーザ] さん mariconyac さん tenshi16 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 451文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

issei2029による依頼 2017/05/12 09:38:20 閲覧 3455回
残り時間: 終了

弊社の英語研修は午後の4時間,英語の先生がマンツーマンでついてくれる,とても豪華な研修です。
日本でこのような研修をうけると非常に高額な費用が必要になりますが,セブではリーズナブルに受けられます。
これもセブの魅力の1つでしょう。
3日間の英語研修の後は,初めてビーチに行きました。青い空と海が非常に印象的でした。初めてセブの良さを実感した瞬間でした。
3回セブに行ってみて,改めて感じたことがあります。それはセブは決してビーチリゾートや観光地ではないということです。

Our English training included a 4hour one to one lesson in the afternoon.
If you were to find a class like this in Japan, it would be extreemely expensive, but in Cebu Island, the proce is reasonable.
That is one of the many attractive points of Cebu.
After the 3 day English lesson, we went to the beach. The blue sky and sea was very inspiring. It was the first time I felt the goodness of the island.
Visiting 3 times, there is one thing I realized. That is, Cebu is not a beach resort or a vacation spot.

セブは想像以上に国が貧しく,一見華やかに見える場所もよく見れば日本とは比べ物にならないくらい杜撰であることがほとんどです。
では,フィリピン全てが杜撰かと言われれば,そんなことはありません。高等教育を受けた若い人達は日本人よりもアグレッシブで夢にあふれています。これが日本との一番の違いを感じた点でした。

フィリピンに行って受ける刺激は英語ではありません。このアグレッシブな若者たちに出会うことで受ける刺激こそがフィリピンの魅力と言えるでしょう。

Cebu is a poor place more than you imagine, and even the place which looks gorgeous is extremely sloppy compared to Japan when you look at the details.
But I can't say all the areas in the Philippines are sloppy. The young people who got a high education are more aggressive and full of dreams. That's the most different part I felt from Japanese people.

The stimulus you can get in the Philippines is not English. The stimulus you can get when you meet the young people can be the most attractive in the Philippines.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。