[日本語から英語への翻訳依頼] 今回で3回目のフィリピンですが,フィリピンは来る度に日本では経験したことのないことが起こるのでとても刺激にあふれていると感じています.※1 皆さんとまた会...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" "カジュアル" "なるはや" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん mariconyac さん itumotennki4 さん highland37 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

issei2029による依頼 2017/04/26 11:41:00 閲覧 3040回
残り時間: 終了

今回で3回目のフィリピンですが,フィリピンは来る度に日本では経験したことのないことが起こるのでとても刺激にあふれていると感じています.※1
皆さんとまた会えたことをとてもうれしく思います.皆さんと会うのは1年ぶりですが,残念ながら僕の英語力はこの1年で,むしろ低下しているように思えます.せっかく1年前に丁寧に教えてもらったのに,覚えているのは,〜さんから教えてもらった「〜」というフレーズくらいで,後は殆ど忘れてしまっています.ごめんなさい.優しく丁寧に教えて頂けると嬉しいです.

This is the third time to come to the Phillippines, but as everytime I come here, the things I've never experienced in Japan will happen, I feel it has a full of exciting things. ※1

I'm so glad to see you again. It's been a year since I met you last time, but unfortunately my English ability went even down in one year. Although you kindly taught me English, the phrase I remember is only "〜” taught by 〜, and I forgot almost of all. I'm sorry. I hope you will teach me gently and kindly.

クライアント

備考

全体的にカジュアルで.※1 については若干皮肉をこめた感じでお願いします.

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。