Conyacサービス終了のお知らせ
conyac
フリーランサーとして登録
仕事を頼みたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
日本語から英語への翻訳依頼
»
ご丁寧に返信ありがとう。Aについて少し検討してからお返事します。
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] ご丁寧に返信ありがとう。Aについて少し検討してからお返事します。
翻訳依頼文
ご丁寧に返信ありがとう。Aについて少し検討してからお返事します。
bluejeans71
さんによる翻訳
Thank you for your reply I will respond to you after I consider A for a while
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
32文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額
(スタンダード依頼の場合)
288円
翻訳時間
8分
フリーランサー
bluejeans71
Standard
This is a Japanese freelance translator having a command of English.
(My Sp...
相談する
他の日本語から英語への公開翻訳
・free Edit機能は、FCPのプロジェクトを引き継ぐためのものでTotal Mix 単体では動作しません。 ・対応したバージョンの送付します。(5月初旬予定) ・プロジェクト作成時にのみ選択できます。カット点が1秒間に30個か(HDと同じ)、60個なのかの違い。 ・動画ファイルを書き出すときに「U-Bit」という固定IDを埋め込むことができます。 ・本編の始まりと終わりを視覚的に表示するためのもの。あまり使われていないです。 ・別紙参照 ・A機能は解除を検討しています。
日本語 → 英語
到着した商品についてお伺いします。私は今回、3つの商品(合計6個)を注文しました。しかし到着のご連絡いただいたのは2つの商品(合計5個)です。もう1個電卓が届くはずなのですが、届いていませんでしょうか?お返事お待ちしています。
日本語 → 英語
弊社資産の試験機を貴社に販売できるか、経理部と工場に確認を取っております。 ですので、もう少々お時間をいただけないでしょうか。 また、下記の件について整理させて下さい。 ・POの発行先はどこの支店ですか? ・テストがうまくいかなかった場合、どのような条件で返品予定ですか? 一番の希望はDDP弊社工場着です。難しい場合はCIF日本を希望します。 弊社はAとBは違う機械でCを測定しています。 貴社の場合は、AとBで共有して使えるように設計したため、目盛が1000Lまでしかありません。
日本語 → 英語
私は以下の4つの注文について質問があります。注文履歴を確認しますと4つの注文全てが到着済みとなっています。しかし商品の行方がわからなくなっています。私は配送状況を確認するために注文履歴の「Track shipment」をクリックしました。そうししたら「Sorry...」と表示がされ配送状況を確認することができませんでした。追跡番号も確認することができません。配送状況を確認したいので4つの注文の追跡番号を教えていただけますでしょうか。
日本語 → 英語
bluejeans71さんの他の公開翻訳
Do you mean that he will be in charge of the job which she has handled so far? How will you deal with the issue as each person is in charge of different brands? She can perfectly respond to each request by each client. On the contrary, he does not accept the requests by the clients; he puts his own requests first and foremost, which has made me be a negotiator among him and his clients. And the content of the documents he has forwarded to me is far from perfect, which gives me the trouble to check the content each time. Though he has so far sent documents only to me, is it not a problem that he will contact each client by himself?
日本語 → 英語
Once I accepted an old obi sash, which unfortunately had stains with uses over a long period of time; I had no idea what to do with the obi sash.
And then, it occurred to me that a traditional dye method for indigo could help the obi sash be reborn as a new material. This made me bring the sash to the workshop of Ai Hirako.
Here are an obi sash dyed four times and another one dyed five times. Each process of dyeing made the color darker, but they were dyed in vivid indigo.
At first I thought of using it for the liner, but as it has been dyed in this vivid indigo color, I am thinking of creating a splendid work with the obi.
日本語 → 英語
We will offer the best security measures by analyzing specific risks of Web 3 and its weaknesses with the following techniques: Know-hows which A has gained with security analyses for systems; achievements, knowledge and experiences which A has gained by engaging in Web 3 block chain businesses; and achievements in security diagnoses and trust in Web 2 system.
A & B Web 3 Security Diagnosis Service
日本語 → 英語
A Corporation (Address: Shibuya-ku, Tokyo; Partners: A, B, mentioned as “We” below), with a mission to “Maximize the Possibilities of Entrepreneurs!” and A Corporation, an affiliate company of A Group (Headquarters: Shinjuku-ku, Tokyo, CEO: A, and mentioned as ABC below) are announcing that “Web 3 Security Diagnosis Service”, a system which proposes solutions to security issues on Web 3 system, will be available starting on August 28, 2024.
日本語 → 英語
bluejeans71さんのお仕事募集
Tourism Translation and Industrial Translation in General
1,500円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,632人の翻訳者が対応
会員登録する
無料
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する