[英語から日本語への翻訳依頼] Weibo、スパムに対する新たなルールを発表、スパマーを公然と呼びつける 相当な関心を引き寄せた事件にならい、専門家は Weibo の噂の危険性に関...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん atsuko0920jp さん henno さん monagypsy さん pompom さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 9件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1528文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 6分 です。

naokeyによる依頼 2011/10/03 19:29:36 閲覧 2262回
残り時間: 終了

Weibo Launches New Rules Against Spam, Calls Out Spammers Publicly

In the wake of high-profile accidents, pundits have fretted about the danger of rumors on Weibo, but for the average user, spam, ad bots, and other fake crap are more common problems. Today, Sina launched a new page informing users of new rules and publicizing major cases of rule infractions and other swindles users may want to know about.

Weibo、スパムに対する新たなルールを発表、スパマーを公然と呼びつける

相当な関心を引き寄せた事件にならい、専門家は Weibo の噂の危険性に関してやきもきしていたが、通常のユーザーにとっては、スパム、アドボット、そしてその他の偽商品などの方が身近な問題である。本日、Sina は、新たなページを設け、ユーザーに新しいルールを通知し、またユーザーが知っておきたい主要なルール違反行為とその他の詐欺行為などについて公表した。

The rules laid out on the page are very simple:

If a user’s followers are identified as posting “abnormal” content by Sina’s anti-spam department, those followers will be removed.
Accounts that post advertising content [spam] will have those posts quickly deleted.
Depending on the severity of infraction, Sina may close the accounts of violators to new followers, prevent them from posting messages, or even shut down the accounts entirely.

ページ上に記載されたルールは限りなくシンプルなものである:

ユーザーのフォロワーが、Sina のアンチスパム部門により、"特異な" 内容を投稿していると判断された場合、それらのフォロワーは削除される。
広告関連のコンテンツ(スパム)を投稿するアカウントは、それらの投稿記事に関しては速やかに削除されるものとする。
違反行為の内容により、Sina は、該当フォロワーに係る違反行為者のアカウントを削除し、メッセージ投稿を不可とし、更にはアカウントそのものを削除するものとする。

The page also has a series of notices for users about scams and other rule-violating content. At the moment, for example, the site warns visitors that a specific “iPad giveaway” is actually a hoax, and calls out several users by name for posting spam. Given that there are already five pages of these warnings, it’s pretty clear Weibo has a spam problem — not that anyone should be surprised to hear that.

The new regulations sound fairly strict, so if they’re carefully enforced, hopefully we’ll be seeing less spam on our Weibo accounts in the future. Here’s hoping!

(And in the meantime, don’t trust people who say they’ll give you free iPads. Come on, people, that’s internet 101.)

また、そのページには、ユーザーに対して、詐欺行為やその他のルール違反行為に該当するとされるコンテンツなどのいくつかの通知が表記されている。現時点では、例として、サイト上では、訪問者に対して、特定の "iPad 無料ギフト" と称したコンテンツは偽造コンテンツであると述べた上で、ユーザー名を挙げてスパマー撃退に努めている。既に5ページに渡る同様の警告が出されていることを考えると、誰も特に驚くような事実ではないと思うが、Weibo がスパムに係る問題を抱えていることが浮き彫りになっていると見られる。

この新しい規則はかなり厳しいものと思われるが、これらが入念に強化されるとすれば、将来的には、我々の Weibo アカウント上でスパムに遭遇する頻度は低くなると考えてもいいのだろう。本当にそうなることを切に願う!

(当面は、iPad を無料で進呈するなどという人は信頼しないようにすることだ。まったく、そんなことは インターネットのイロハとして当たり前のことだろう。)




クライアント

備考

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/29/sina-weibo-spam-rules/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。