[英語から日本語への翻訳依頼] サンフランシスコの広告板にGREEが登場: 日本で大成功、ここでも上昇中、いろんなところで急上昇! 東京ゲームショー(TGS)で、マーケティングに係...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん lovespoon930 さん moco さん minori さん pompom さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 13件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2422文字

naokeyによる依頼 2011/10/03 15:01:14 閲覧 2228回
残り時間: 終了

GREE’s Billboard in SF: Huge in Japan. Growing Here… Growing Everywhere!

After splashing a good chunk of its marketing budget at the Tokyo Game Show (TGS), GREE has now rolled out a billboard in San Francisco (hat-tip: Serkan). But the new billboard isn’t what strikes me as news here. What I find interesting is the message. GREE states in its billboard that it is huge in Japan and wants to grow here, in the U.S. But in fact, GREE is growing everywhere.

サンフランシスコの広告板にGREEが登場: 日本で大成功、ここでも上昇中、いろんなところで急上昇!

東京ゲームショー(TGS)で、マーケティングに係る多額の予算を費やした後、GREE は、サンフランシスコ(記: Serkan)でビルボード(広告板)として登場した。しかし、この新たなビルボードが私の興味をそそったのではない。面白いと思わせたのはそのメッセージの内容だったのだ。GREE は、そのビルボード上で、日本で大成功、ここ米国でも大きく、と、このようなメッセージを送っている。が、実のところ、GREE は、もう既にいろんなところまで拡大していっている。

GREE isn’t shy about its plan to move full steam ahead in the U.S. In a blog post, the company said that it now has hired over 40 people in the states and the team will grow even bigger in the near future. The Japan-based mobile gaming company has hired a creative agency in an effort to push out its brand in San Francisco. This will not be the last billboard from GREE.

In GMIC 2011, founder and CEO Yoshikazu Tanaka shared his overseas ambitions, pointing to American and Chinese markets as keys for his expansion roadmap. He has apparently laid the foundation well, through the acquisition of OpenFeint (U.S) and a partnership with Tencent (China).

グリーは全勢力を上げてアメリカ進出を果たそうとしており、その計画に尻込みをするようなところはない。ブログの記事の中でグリーは、アメリカで40人以上の雇用を実施しており、近い将来グリーチームは更に巨大な企業へと成長を遂げるだろうと述べている。日本を拠点とする携帯ゲーム会社グリーはサンフランシスコに自社ブランドを押し出すことを目指してクリエイティブな代理店と契約しており、今後も看板広告を出す気があるようだ。

2011年に開催されたGMIC(Global Mobile Internet Conference)で、グリーの創業者であり代表取締役社長の田中良和氏はロードマップを拡大する足掛りとしてアメリカや中国のマーケットへの展開を考えていると、海外進出への熱意をアピールした。そして、アメリカ企業のOpenFeintを買収し、中国ネット最大手のTencentとの業務提携を発表するなど、海外進出への基板を築きあげていった。

It’s not just U.S and China, but GREE’s presence is in almost every part of the world, or at least is soon to be. It has partnered with mig33 for the Southeast Asia market, with SK telecom in Korea, and invested in China’s Ultizen. It has also announced five new offices. Three of them will be established in October at Seoul, Singapore, and London, another two will be established early next year at Netherlands and Brazil.

アメリカや中国だけでなく、世界のあらゆる場所にグリーは進出しており、これからも快進撃は続くであろう。東南アジアへのマーケット拡大の為にシンガポールに拠点を置く携帯SNSのmig33と業務提携を結び、また、韓国最大手の通信キャリアSK telecomと組んで韓国市場へ進出した。そして中国のUltiZen Gamesへの資本参入も行なっている。新しく5つのオフィスを開設し、そのうちの3つはソウルとシンガポールとロンドンに10月に開設し、残りの2つは来年早々にオランダとブラジルに開設する予定だ。

Similarly, rival DeNA is also establishing offices in Korea and Singapore. It has also partnered with AT&T in the US and has launched the Chinese version Mobage in July this year. The battle is far from over but I somehow sense that GREE has an edge over DeNA, simply because it appears more willing to work with local partners to help it scale faster (catch the video below).

同様に、ライバルのDeNAも韓国とシンガポールにオフィスを構えようとしている。同社はまた、アメリカのAT&Tと提携し、今年の7月には中国語版のモバゲーを発表した。両社の競い合いはまだまだ続くだろう。しかし私は何となくではあるが、グリーが優勢であるという気がしている。彼らの方が地元企業と積極的に協力し、事業計画を早く立てようとしているように見えるからだ(下の動画参照)。

As I last wrote, the Tencent-GREE-mig33 partnership effectively allows a GREE mobile game developer to put its game onto all three platforms, with localization aid (e.g. translation, mentoring) provided. DeNA, on the other hand, single-handedly runs Mobage Japanese, English, and Chinese version and has NetDragon as a local partner in China. Nonetheless, its reach is not as wide as GREE’s but again, this battle is still far from over.

A video interview Rick did with GREE at TGS (turn on captions for English sub):

前回書いたように、Tencent、GREE、mig33 間のパートナーシップ締結によって、GREE モバイルゲーム開発者は、開発したゲーム類を、ローカライズ機能(例として、翻訳機能や指導機能)を兼ね備えた上で、それら3つのプラットフォーム上にて展開できるという、非常に効果的なものとなっている。それとは反対に、DeNA は、単体で、Mobage の日本版、英語版、中国版を運営しており、またNetDragon を中国国内の現地パートナーとして確保している。いずれにしても、DeNA の着手範囲は、GREE のそれに及ぶものではない。しかしまた、この競争はまだまだ終焉にはほど遠い。

Rick の GREE と TGS とのインタビュー動画はこちら(英語のサブタイトルはキャプションをオン):

クライアント

備考

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/30/gree-expansion-2/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。