Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 1階LDKは堀炬燵や畳などを取り入れた和の設えとし、そこへ跳ねでた様な縁側を巡らす事で、より視覚的な浮遊感が得られる様にしている。2階に配置した趣味の部屋...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "記事" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん itumotennki4 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

kirikoによる依頼 2017/04/03 19:09:01 閲覧 1588回
残り時間: 終了

1階LDKは堀炬燵や畳などを取り入れた和の設えとし、そこへ跳ねでた様な縁側を巡らす事で、より視覚的な浮遊感が得られる様にしている。2階に配置した趣味の部屋では、視覚的な広がりが遮られない様にプレイルームのバルコニーの立ち上がりを設けない納まりとした。更にこれら主要室の建具は、その用途や空調環境に応じ細かく仕切れる様にしている。 またご主人の趣味である読書が堪能出来る様にと、書庫に付属した”とっておきの部屋”として、恵まれた自然環境の中で読書が出来る「読書デッキ」を提案した。

The living and dining room on the first floor is Japanese- style room with sunken kotatsu, and tatami mats. And the engawa which means the extending wooden floors surrounding the tatami room give you the visual floating feeling. The room for hobbies designed on the second floor has no balcony of playroom so that it does not cut the visual expansion. In addition, the fittings of these main rooms are designed for the various partition style responding the use and air conditioning changes. Also we suggest the "deck for reading" as the "special" room attached to the book room where the owner can enjoy his hobby, reading in the rich environment of the nature.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。