Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] この度は商品未着の件でご迷惑をおかけしまして誠に申し訳ございません。 イタリア郵政に受取人様がお荷物の受領を希望されている旨連絡したところ、 「担当郵便...
翻訳依頼文
この度は商品未着の件でご迷惑をおかけしまして誠に申し訳ございません。
イタリア郵政に受取人様がお荷物の受領を希望されている旨連絡したところ、
「担当郵便局に交付の手配を依頼しました」との回答がございました。
しかしながら、お荷物の所在や問合せ先については回答がなかったため、
現在、あらためて確認を行っております。
イタリアから次回回答がありしだいご連絡いたしますので、
今しばらくお待ちくださいますようお願い申し上げます。
我々はお客様のことを忘れていないのでご安心ください。
イタリア郵政に受取人様がお荷物の受領を希望されている旨連絡したところ、
「担当郵便局に交付の手配を依頼しました」との回答がございました。
しかしながら、お荷物の所在や問合せ先については回答がなかったため、
現在、あらためて確認を行っております。
イタリアから次回回答がありしだいご連絡いたしますので、
今しばらくお待ちくださいますようお願い申し上げます。
我々はお客様のことを忘れていないのでご安心ください。
kamitoki
さんによる翻訳
I am truly sorry for the inconvenience of the items not arriving this time.
I have just contacted the Italian postal service about the recipient wanting to receive the items.
They replied that "We have requested the postal branch in-charge for the delivery. "
However, there was no answer regarding the package whereabouts or a contact person.
At present, I am trying to confirm again.
I will contact you once I get an answer from Italy again.
If you could wait a little while longer.
Please don't worry as we won't neglect you.
I have just contacted the Italian postal service about the recipient wanting to receive the items.
They replied that "We have requested the postal branch in-charge for the delivery. "
However, there was no answer regarding the package whereabouts or a contact person.
At present, I am trying to confirm again.
I will contact you once I get an answer from Italy again.
If you could wait a little while longer.
Please don't worry as we won't neglect you.