[日本語から英語への翻訳依頼] 1.この件について技術部のAさん( 日本サイドの担当 )に確認しました。   結論は「ある、なし」どちらでもOKです。   あなたたちT社サイドで判断...

この日本語から英語への翻訳依頼は jetrans さん tomoko16 さん lurusarrow さん nobeldrsd さん peipei さん takuzo さん gonkei555 さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 341文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

takashiによる依頼 2011/09/29 14:59:57 閲覧 3752回
残り時間: 終了

1.この件について技術部のAさん( 日本サイドの担当 )に確認しました。
  結論は「ある、なし」どちらでもOKです。
  あなたたちT社サイドで判断してください。
  製作手順マニュアルの変更が必要な場合はご連絡下さい。
  現在は「XとY」を記載しています。
2.ほぼ同様の仕様にしてください。
 12個/枚、入りにする必要があります。
 それから、A面が下になるように入れます。
 それを10段に交互に重ねてください。
 この3つを守る前提なら、少しの設計自由度はあります。

1. I have confirmed with A (Japanese Engineering Department) regarding this matter. Both 'with' and 'without' are fine for us so please decide within T company.
If any changes on the fabrication procedure manual, please let us know.
Currently, it mentions X and Y.

2. Please feature the same spec.
It is necessary to include 12items/sheet
Also A side should be down side and please make sure to pile 10 one after another.
Should you keep those 3 regulations, you will have a slight freedom on designing.

3.Mは必ずBB系の材質で製作してください。
  日本の試作品ではBBCを使用しました。
  BBC相当の材質がもっとも望ましいです。
  乾燥剤も入れます。色の指定はありません。
  詳細は明日発行予定の仕様書を確認願います。

3, Please make sure to use BB series of material to produce M.
For Japan trial parts, we used BBC.
It is ideal to use material equivalant to BBC.
It is also necessary to put desiccant.There is no specified request for color.
For more details, please check the specification sheet we will issue tommorow.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。