[日本語からオランダ語への翻訳依頼] 救急車を呼んでください。 私は今おそらくアナフィラキシーショックを起こしています。 アレルギーが原因で、30分以内に処置をしないと死に至ることがあります。...

この日本語からオランダ語への翻訳依頼は "コミュニケーション" "医療" のトピックと関連があります。 nele さん leeuwlie さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 39分 です。

pirotyによる依頼 2017/02/14 16:59:15 閲覧 3174回
残り時間: 終了

救急車を呼んでください。
私は今おそらくアナフィラキシーショックを起こしています。
アレルギーが原因で、30分以内に処置をしないと死に至ることがあります。

私は2月3日に日本でアナフィラキシーショックを起こし救急搬送されたことがあり、その時は救急車で注射を打たれ、救われました。
エピの筋肉注射が必要です。

私は日本語と、僅かな英語しか話すことができません。
どうか救急車の方に私の症状を伝えてください。
全身にじんましんが出ていて、おそらく血圧が急激に下がっています。
28歳、女性、O型です。

Bel een ambulance, alstublieft.
Ik ga nu waarschijnlijk in anafylactische shock.
Wanneer ik geen behandeling voor mijn allergie onderga binnen de 30 minuten kan dit tot de dood leiden.

Op 3 februari ben ik in Japan met een ambulance naar het ziekenhuis gebracht voor een anafylactische shock. In de ambulance hebben ze me een injectie gegeven dat mijn leven gered heeft.
Ik heb een intramusculaire injectie epi nodig.

Ik spreek slechts een klein beetje Japans en Engels.
Gelieve mijn conditie, mijn toestand over te brengen aan de ambulancier.
Mijn hele lichaam is gevoelloos en mijn bloeddruk is waarschijnlijk sterk gedaald.
Ik ben een vrouw van 28 jaar met bloedtype O.

クライアント

備考

旅行先でもしもの為にメモにして持っていくつもりです。厳密な医療用語である必要はなく、現地の方に救急車を呼んでほしいこと、症状が伝われば問題ありません。よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。