Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] インド政府はウェブベースの光学文字認識評価システムを開始 インドの情報通信技術の担当大臣Sachin Pilotは、ヒンズー語とパンジャブ語のための...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん zhizi さん koji_a3 さん ittetsu さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1786文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 30分 です。

naokeyによる依頼 2011/09/27 12:58:07 閲覧 2220回
残り時間: 終了

Indian Government Launches A Web Based Optical Character Recognition System

Sachin Pilot, Indian Minister of State for Communications and Information Technology, has launched a new web based Optical Character Recognition (OCR) system for Hindi and Punjabi.

Explaining that this initiative will be a significant move towards the digital inclusion of differently-abled people from various linguistic backgrounds, Sachin Pilot hoped that it will also pave the way for wider usage of Indian languages in governance applications.

インド政府、ウェブベースの光学式文字認識システムを導入

インドの情報通信技術省のサチン・パイロット大臣はヒンディー語とパンジャブ語向けに新たなウェブベースの光学式文字認識(OCR)システムを導入した。

同大臣は、この取組みは様々な言語背景を持ち異なる能力を備えた人々をデジタル世界に導く大きな前進となることを説明し、管理業務でより幅広いインド言語が使用できるための道筋が作られること願った。

For people who aren’t familiar with OCR technology, it is a process through which handwritten, typewritten, or printed text is converted to electronic form. This will allow editing of printed books and documents, searching for any specific word/phrase, and also implementing techniques like machine translation or text-to-speech on it.

Along with the OCR system, Sachin Pilot also launched a text-to-speech system across six languages – Hindi, Marathi, Bangla, Telugu, Tamil, and Malayalam.

OCR技術に詳しくない人のために説明すれば、OCRは手書きやタイプ文字、もしくは印刷された文字を電子文字に変換するプロセスである。
これにより、印刷された本や書類を編集することができ、その結果、特定の単語やフレーズを探したり、機械翻訳や音声合成などのテクニックも使うことができるようになる。

さらに、パイロット大臣はOCRシステムの導入と同時に、ヒンディー語、マラーティー語、ベンガル語、テルグ語、タミル語そしてマラヤーラム語の6つの言語間の音声合成システムも導入した。

This effectively means that developers can now finally integrate this system in their software and users can listen to regional books and documents on any device which supports text-to-speech technology i.e. mobile phones, e-book readers, tablets, computers, and so on. Also, if the device sports a screen reader, users will be able to easily navigate and perform basic operations on it.

Both the systems were developed by Technology Development for Indian Language (TDIL), a program driven by India’s Department of Information Technology.

これにより、デベロッパーはようやくこのシステムを彼らのソフトウェアに統合することができ、ユーザーは地方特有の本や書類を音声合成機能をもつ機器—モバイル携帯、電子書籍リーダー、タブレットやパソコンなど—を使って音声で聞くことができるようになる。また、スクリーンリーダーの機能を持つ機器ならば、その機器上で基本的な操作を簡単にナビゲートしたり実行したりできるようになる。

この2つのシステムを開発したのは、インドの情報技術省の運営されているプログラムである、インド言語のための技術開発(TDIL)である。

While the text-to-speech system has already been integrated with OCR-A font and Non Visual Desktop Access (NVDA), a free and open source screen reader for Windows OS, the Optical Character Recognition, is on showcase at TDIL Data Centre.

音声合成システムには、OCR-Aフォントとウィンドウズ用オープンソースの無料スクリーンリーダーであるノン・ビジュアル・デスクトップ・アクセス(NVDA)が統合されており、光学式文字認識システムの方は、TDILのデータセンターに展示されている。

クライアント

備考

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/26/indian-government-ocr/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。