Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] はじめまして。 みなさんは、日本の「おにぎり」のことはご存知ですか? 食べたことがある方もいらっしゃるとおもいます。   その「おにぎり」に、色々な食材を...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は melanie_16 さん anemos52 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 323文字

181hamasunaによる依頼 2017/02/05 16:48:46 閲覧 3518回
残り時間: 終了

はじめまして。
みなさんは、日本の「おにぎり」のことはご存知ですか?
食べたことがある方もいらっしゃるとおもいます。
 
その「おにぎり」に、色々な食材をデコレートして、
可愛らしいキャラクターに似せる「キャラおにぎり」というのが
日本では、とても流行っています。
 
このコミュニティーサイトは、その「キャラおにぎり」をカリフォルニア(ドイツ)でも
流行らそう!というテーマのページです。

melanie_16
評価 53
翻訳 / ドイツ語
- 2017/02/05 17:58:47に投稿されました
Hallo!
Kennen Sie japanische "Onigiri"?
Sicher hat der eine oder andere es schon mal probiert.

Die Onigiris werden mit verschiedenen Zutaten zu niedlichen Figuren dekoriert und man nennt sie "Kyara-Onigiri". In Japan sind sie sehr beliebt.

Diese Community-Site soll dazu dienen, Kyara-Onigiris auch in Kalifornien (Deutschland) bekannt zu machen.
anemos52
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2017/02/05 18:23:23に投稿されました
Gutn Tag,

Kennen Sie eine japanische Küche, "Onigiri (Reisbällchen)" ?
Vielleicht haben einige von Ihnen sie schon gegessen.

Jetzt ist es in Japan in Mode, Reisbällchen mit verschiedenen Lebensmitteln in die Formen der süßen Animationsfiguren zu gestalten. Man nennt solche Reisbällchen in süßen Gestalten "Chara-Onigiri (Charakter-Onigiri)".

Bei dieser Community-Seite geht es ums Motto: Lasst "Chara-Onigiri" zur Mode werden, auch in Kalifornien (Deutschland)!

これから、
日本で流行っている、「キャラおにぎり」の写真や使い方を
定期的に紹介していきます。
 
ご興味のある方は、是非、フォローして下さい。
 
Webサイトで見つけた「キャラおにぎり」や、
自分でも作っちゃったという人は、このコミュニティーサイトで
どんどん、自由に紹介して下さいね。

melanie_16
評価 53
翻訳 / ドイツ語
- 2017/02/05 18:12:04に投稿されました
Ich werde Ihnen regelmäßig Fotos und Rezepte für Kyara-Onigiris, die in Japan aktuell sind vorstellen.

Wenn Sie Interesse haben, folgen Sie mir!

Sollten Sie auf Websites Kyara-Onigiris finden oder vielleicht selber welche gemacht haben, dann können Sie die gerne auf dieser Community-Site vorstellen.
melanie_16
melanie_16- 8年弱前
本文中の『「キャラおにぎり」の写真や使い方を…』の使い方がよくわからず、「作り方」にしてしまいましたが、大丈夫でしょうか?
よろしくお願いします。
Melanie

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。