Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ペイントをする前に部品を組み立てるため、時々小さな部品が中で緩んでしまいますが、これは良くある事象でして、外側の仕上げがOKである限りはlladroの品質...

この英語から日本語への翻訳依頼は takuzo さん [削除済みユーザ] さん fairyxie さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 525文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 59分 です。

ma_conyacによる依頼 2011/09/27 10:46:25 閲覧 1044回
残り時間: 終了

Sometimes when they assemble the parts before the painting happens I'm sure small pieces fall loose inside and this in common as long as the outer finish is ok lladro quality control will pass as first quality.


Sometime you may encounter a piece that has the tulip flower removed this would indicate lladro has deemed the piece as grade 2 or less than perfect.

This small rattle you mention is often found and was not enough for lladro to worry about and that limited peicehas the full flower so I think there is no problem.

ペイントをする前に部品を組み立てるため、時々小さな部品が中で緩んでしまいますが、これは良くある事象でして、外側の仕上げがOKである限りはlladroの品質管理基準では一級品として通ります。

時には、チューリップが取り除かれた品に遭遇することがあるかと思いますが、これはlladroが不完全か2級品と判断したという意味を指します。

あなたが言及した小さいガラガラ状態はしばしば発見されてきましたが、Lladroが心配する水準には到ってませんでしたし、その限定の品は完全な花も付いているため問題はないかと思います。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。